Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ответный сонет N 111

Сонет N 111 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Судьбу брани за все мои дела,
Мою богиню - в том её вина,
Что лучшей доли дать мне не смогла:
Жизнь средь толпы толпе подчинена.
 
Клеймо на репутации моей,
И я испорчен ремеслом своим,
Как руки живописца: пожалей
Меня и пожелай мне стать другим.
 
И, словно пациент, я стану пить
Для исцеленья уксусный настой,
Не буду горечь горькой находить,
В возмездии я обрету покой.
 
Так пожалей меня, и я клянусь:
Одной твоей заботой исцелюсь.
Как просто обвинять во всём молву:
"Кругом навет, поклёп и клевета.
Не я виновен, что не так живу:
Всего лишь у меня судьба не та.
 
К спасению мне руку протяни,
И мотыльком, сгоравшим над свечой
От пламени страстей, в твоей тени
Я изменюсь от благости святой".
 
Прости, самовлюблённый мотылёк, 
Но мне тебя ни капельки не жаль:
Ты вновь вспорхнёшь на первый огонёк,
Хотя сегодня крылья и прижал.
 
Дарить заботу я тому согласна,
Кто сам её мне дарит ежечасно.