“Bright Star” by John Keats (художній переклад)

“Bright Star” by John Keats (художній переклад)
Стати б, Зоре моя, та й стійким, наче ти,
Не в самотньому блиску, що годі вночі віднайти.
І дивитися вічно, розплющивши очі,
Як безсонний відлюдник, терпляче й охоче.
 
А вода – як священник, що знає завдання богів,
Омиває навколо земних та людських берегів.
Та вже спадають маски. Стільки спроб їх!
Коли і гори й діл здійснили кругообіг.
 
 
ОРИГІНАЛ:
 
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
 
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--