18 сонет Шекспира
Оригинал:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
---
Подстрочный перевод:
Сравню ли я тебя с летним днём?
Ты прекраснее и мягче:
Жестокие ветры треплют любимые бутоны мая,
И лето имеет слишком короткий срок:
Иногда слишком жарко сияет глаз неба,
И часто его золотой облик тускнеет;
И всякая красота когда-нибудь угасает,
По воле случая или непостоянства природы;
Но твоё вечное лето не увянет
И не утратит той красоты, которой ты обладаешь;
Ни смерть не будет хвалиться тем, что ты скитаешься в её тени,
Когда в этих вечных строках ты продолжаешь жить:
Пока люди могут дышать или глаза видеть,
Так долго живёт это стихотворение, и оно даёт жизнь тебе.
- - -
Тебя не вправе с летним днём сравнить,
Ты привлекательнее и нежнее.
Бутонов мая ветром трепит нить,
И лето скоротечный срок имеет:
Сияет солнце, сильная жара,
А иногда и блик её тускнеет.
Всё увядает, жуткая пора,
Нет постоянных случаев, явлений.
Ты, Лето! Не увянешь никогда
И красотою обладаешь вечной.
И смерть скитается в тени всегда.
Ты продолжаешь жить в строках поэтов.
Пока мир жив и свет в его глазах,
Ты с ними и с теми, кто на небесах.