Издать сборник стиховИздать сборник стихов

18 сонет Шекспира

Оригинал:
 
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
---
 
Подстрочный перевод:
 
Сравню ли я тебя с летним днём?
Ты прекраснее и мягче:
Жестокие ветры треплют любимые бутоны мая,
И лето имеет слишком короткий срок:
Иногда слишком жарко сияет глаз неба,
И часто его золотой облик тускнеет;
И всякая красота когда-нибудь угасает,
По воле случая или непостоянства природы;
Но твоё вечное лето не увянет
И не утратит той красоты, которой ты обладаешь;
Ни смерть не будет хвалиться тем, что ты скитаешься в её тени,
Когда в этих вечных строках ты продолжаешь жить:
Пока люди могут дышать или глаза видеть,
Так долго живёт это стихотворение, и оно даёт жизнь тебе.
- - -
 
Тебя не вправе с летним днём сравнить,
Ты привлекательнее и нежнее.
Бутонов мая ветром трепит нить,
И лето скоротечный срок имеет:
Сияет солнце, сильная жара,
А иногда и блик её тускнеет.
Всё увядает, жуткая пора,
Нет постоянных случаев, явлений.
Ты, Лето! Не увянешь никогда
И красотою обладаешь вечной.
И смерть скитается в тени всегда.
Ты продолжаешь жить в строках поэтов.
Пока мир жив и свет в его глазах,
Ты с ними и с теми, кто на небесах.
Отзывы
Отличный перевод. И проза превращается в стихи. В них точный смысл И рифмы не плохи.
Валерыч15.02.2025
Александр, Спасибо, Александр! Да писал на конкурс, но не приняли. Но, да ладно, потренировался хоть.
Валерий, успехов тебе, в твоём творчестве. К вершинам мысли, Краткой, ёмкой. Мир восхищая, Лирой звонкой.
18.03.2025
Замечательно!
Валерыч19.03.2025
Есения, Спасибо, Есения!
Достоинства или заслуги адресата этого сонета кроме lovely and temperate в исходнике не отмечены, у вас тоже, что хорошо. Двустишие в конце - концентрация смысла сонета, а оно у вас переведено вольно. Хотелось бы точнее. Успехов!
Валерыч13.04.2025
Елена Ифтеду, Спасибо, Елена!
Сирбия, Ты, Лето! Не увянешь никогда И красотою обладаешь вечной. Пожалуйста, об'ясните, к кому/чему обращены слова.
Валерыч13.04.2025
Елена Ифтеду, К музе...
Валерыч13.04.2025
Сирбия, Вы случайно не из Мещеры).
Сирбия, какой музе?
Валерыч13.04.2025
Елена Ифтеду, К музе поэзии Эрато.
М-да. Если убрать зпт здесь Ты, Лето! Можно приблизиться к смыслу сонета, обращенному к beloved. (Во избежание упоминания рода пишу на англ. ) Но тогда в начале не вправе слишком жестко. И все же двустишие в конце! Надо менять. Дайте знак, и я замолкну)
Валерыч13.04.2025
Елена Ифтеду, Да верно ошибка...Надо убрать запятую...А концовку сейчас осмыслю...
Валерыч13.04.2025
Сирбия,Да вольный слишком перевод в конце, но по смыслу подходит.