У. Шекспир. Сонет 112

У. Шекспир. Сонет 112
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что довольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
 
Sonnet 112 by William Shakespeare в оригинале
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
Которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
Ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
Если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
 
Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
Узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
Не может изменить мое укоренившееся [ставшее стальным]
восприятие хорошего или дурного**.
 
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
О других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
Для критика и льстеца затворен***.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
 
Ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
Что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
---------
* В оригинале -- "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует
этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление только у Шекспира.
** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в
строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
*** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может
изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой.
 
Мой вариант
Твоя любовь и жалость разгладили клеймо,
Которое поставил мне один скандал на лбу.
Мне всё равно, кто говорит, что обо мне и хорошо иль дурно,
Не видишь ты во мне дурное, а веришь лишь хорошему?
 
Ты для меня – весь мир, и должен я стараться знать
Все стороны свои постыдные и похвальные со слов твоих.
И для меня никто другой, как и я, не вправе про других сказать,
Хорошее или дурное, ведь ничего не знают они про нас двоих.
 
Как в бездну, я бросаю всякую заботу
О мнениях других, мой слух, как у гадюки,
Он затворён для критики и лести.
Как я оправдываю своё пренебреженье этим, смотри:
 
Ты, только ты, запечатлён в сознании моём,
И остальной весь мир, мне кажется, что мёртв.
 
25.01.2024 г.