«Воссоздание Империи»: часть пятая, глава вторая

Окливий
 
 
Великий Роман в стихах «Воссоздание Империи»
 
 
Часть пятая: «Воссоздание»
 
 
Глава вторая: «Встреча в саду»
 
 
Флёр недосказанности летней: синева небес.
Необъяснимость… неопределённость.
Кто обещал землянам три (целых!) месяца чудес?
Кто чуткость проявил, тепло и… непреклонность?
С Земли не виден Благодетель, но он, бесспорно, не исчез…
Скука полуденная… нет… неверно: умиротворённость.
Полуденная… нега… тишина; незащищённость.
Лучики солнца проникают под «живой» навес,
Ещё Июлем созданный (сиречь – сплетёнными ветвями).
Сад вызывает у Светила жгучий интерес:
Оно охаживает листья знойными лучами.
Незащищённость – попутчица незрелых поэтесс,
Умеющих играться, но не раниться... словами.
Жарко, тревожно: Сентябрь не за горами…
Душистый сад (дарующий цветочную усладу ветерку)
Вплотную примыкал к особняку
В котором проживали Ральфелелло и его супруга.
Лютэний, желая угодить любовнику-дружку
(Влечение – неудержимая зверюга!),
В гости пожаловал к чете. Но не один, конечно.
Компанию ему составила жена.
День пробуждался радостно, неспешно.
Сад тоже «отходил» от сна.
Две парочки устроились в уютненькой беседке.
Встречи подобные были важны́, нередки.
Собравшаяся говорливая четвёрка обсуждала
Проблемы, сложности… (коих всегда немало!).
Листва от любопытства (или зноя?) выгорала.
Ухоженный сад цвёл, благоухал;
Участие в беседе принимал
Жужжанием задорных насекомых
И шелестом приветных листиков (пока ещё зелёных).
Послушаем же диалоги лиц нам хорошо знакомых:
 
Роселеста (Лютэнию):
…Осточертели мне и слухи и наветы!
 
Лютэний (супруге):
Тс-с-с!.. тс-с-с!.. Не раскрывай семейные секреты.
Идея скверная – пугать друзей,
Мокриц, стрекоз, жуков, шмелей.
Росинка! – ты род ведёшь свой от великих королей!
О, нет!.. Моя любимая – посланница с другой планеты!
 
Феврэния (Лютэнию):
Льсти, льсти наглее и сильней.
Напевней повторяй куплеты!
Какие там секреты? Не смеши.
Живём мы, братец, не в глуши.
Тысячи глаз следят за вами и… за нами.
Вы слишком часто вертите по сторонам носами!
Вот за носы вертлявые вас втихаря и ухватили!
Прополоскать их с содой не забыли?
 
Ральфелелло (жене):
Носы?
 
Феврэния (мужу):
Ага. Носы. А заодно – загривки, уши.
Шляетесь где-то вечно… тут и там.
Поэтому и липнут к вам назойливые клуши.
Да, видно, это нравится двум привередливым котам!
 
Ральфелелло (переглядываясь с Лютэнием):
Нигде не шляемся мы. Что за вздор, Феврэния?!
Несправедливы ваши обвинения.
И вообще… сравнение с котами,
Бродящими с немытыми ушами и носами –
Противно и обидно.
 
Феврэния (притворно):
Ах, мой супруг тщеславный!
Прости-прости за… слог высокопарный.
 
Роселеста (поочерёдно поглядывая на юношей):
Вы думаете, будто мы не знаем Хельгиллу Симонетти?
Тогда… кто рос с ней на одной планете?
Я же… посланница?..
 
Лютэний (зачарованно):
Да! Со Звезды Кокетства!
 
Роселеста (польщённая):
Держите эту сноску на примете:
Феврэния и я Хельгиллу знаем с детства.
 
Лютэний (в сторону):
Спаси меня Амур от… чар Хельгиллы, от её… эпикурейства!
(Девушкам вслух):
Мы, к счастью, от подобного «инопланетного» соседства
Были избавлены.
 
Ральфелелло (уверенно):
Нам очень повезло, девчата!
 
Роселеста (Ральфелелло):
Сначала повезло. Зато теперь… притопала расплата?
Допрыгались? – сиенские зайчата?
 
Ральфелелло (в сторону – мечтательно):
Допрыгались!.. От аппетитненького зада
Проказливой Хельгиллы я в восторге полном!
Но… чур меня! Не выдам страсти ни нытьём, ни… стоном!
Напрасно ночь растратила чернила!
(Девушкам вслух):
Хельгилла нам вреда не причинила.
 
Лютэний (накрыв ладонь супруги своей ладонью):
Да. Ральфелелло прав. Она дурачилась, чудила.
Шут… рыцарь…
 
Ральфелелло (подтрунивая над собеседницами):
А ещё – аптекарь!
 
Феврэния (глядя на мужа):
Любовным зельем она вас лечила?
 
Лютэний (Феврэнии):
Окстись, сестра! Хельгилла – худший в мире лекарь.
 
Ральфелелло (супруге):
Шут из неё и вовсе никакой.
 
Лютэний (в сторону):
Мне вспомнился, созна́юсь, эпизод другой:
Когда фальшивый рыцарь орудовал рукой
В моих трусах! Развратник постарался!
Я в плен чуть «рыцарю» в ту ночь не сдался!
Хорош «креме́нь»! Ах, ловко «рыцарь-шут» ко мне подкрался!..
 
Обласканный пыльцой цветочной, ветерок,
Приметив багровеющий листок
В «живом», естественном (растительном) навесе
На «зов» «приманки» этой поспешил.
Он (ветерок садовый) – душистой созидатель смеси –
Со зноем августовским сговорившись, закружил
Возле просторной каменной беседки;
Взмыл; расхрабрился; переплетенные раздвинул ветки,
Позволив солнечному лучику прильнуть
К плечу Феврэнии: красавицы-кокетки;
Луч также Роселесте лёг на грудь.
Но вскоре обласканному ветерку вновь захотелось
Восстановить сплошную тень. Иль миг упущенный вернуть?
Обратно миг вернуть? – неслыханная смелость!
Естественно, вернуть миг ветерок не смог
И дабы снова воцарился солнцепёк,
Бездельник поспешил уняться, увильнуть.
Луч спрятался в листве, успев с груди принцессы соскользнуть…
 
Роселеста (беззлобно, мягко):
Оправдываетесь? Хорохоритесь?
 
Феврэния (Роселесте):
Ха! – не то слово!
 
Роселеста (юношам):
Напрасно, котики. Противоядие готово.
 
Ральфелелло (с подозрением):
Противоядие? Да, вам не угождать – рисково!
Замыслили поход крестовый совершить в лаптях?!
 
Роселеста (в сторону):
Мы обсудили с Кларэнией на днях
Задуманную ею авантюру.
Нельзя нам действовать нахрапом, второпях.
Давать Хельгилле горькую микстуру –
Надо по капле. Так в наших принято краях.
По капле. Осторожно. Кап-кап-кап.
Не подпущу к Лютэнию безумствующих баб!
Терпеть я не могу этих надменных вертихвосток-жаб!
Бессмысленно ведь попусту злословить.
Противоядие сумели мы придумать, приготовить.
Какое? Сильное: Хельгилле следует подсунуть жениха.
Какого-нибудь принца-лопуха.
Иль герцога. Такая ожидает эту выдру плата
За её гадкие, развратные интриги.
К удаче нашей, Кларэния достойного нашла аристократа.
Дано ли прочитать нам су́деб книги?
Нет-нет. Надежда беззастенчива, крылата.
Не подойдут Хельгилле трутни, прощелыги;
Не подойдут простолюдины-забулдыги.
Есть лучше… куда лучше вариант! –
Сыскался подходящий франт:
Фьери Фарнезе… юный герцог родовитый.
Но вправду ль он Хельгиллой увлечён?
Вопрос не умозрительный! – открытый.
Вопрос сей – множеством пробелов испещрён.
Обдумаем. Должна Хельгилла на крючок попасться.
Осуществить задумку нам, наверное, удастся.
Втроём мы справимся с коварным интриганом.
Горька́ микстура, но оттенён вкус сладостным дурманом:
Любовью, упованием. Хельгилла – не стена.
Моя свекровь красива, опытна, умна.
Да и Феврэния в суть дела давно посвящена.
А, значит, реализовать
Хитрющий замысел… действительно удастся!
(Юношам вслух):
Что мы задумали – то вам не надо знать.
 
Феврэния (кивнув):
Иначе лис не сможет к курочке подкрасться.
 
Ральфелелло (Лютэнию):
Лис… курочка… а почему не граф-фазан?
Противоядие… кого в Толедо змеи покусали?!
Иль… покусал кого-то «вурдалак»? – шут-хулиган?
У наших жёнушек зловещий зародился план?
 
Лютэний (девушкам):
Сжальтесь, красавицы! Поведайте детали.
 
Роселеста (мужу):
Ну, вот ещё! В саду устраивать негоже балаган!
 
Феврэния (юношам):
Ага! Вы ждите! Так мы вам – котам! – и рассказали!
 
Роселеста (осклабившись):
Выпытывать и не пытайтесь. То – наши женские дела.
Хельгилла тонко с шутовством вас провела,
Но мы отплатим ей увесистой монетой.
 
Феврэния (хитро улыбнувшись):
Избавим вас от домогательств фифы этой.
 
Лютэний (Ральфелелло):
Похоже, с рыцаря доспехи-то стрясут!
 
Ральфелелло (Лютэнию):
Прекрасно! Поменьше станет слухов, пересуд.
 
Лютэний (Ральфелелло):
И меньше шутовства.
 
Ральфелелло (Лютэнию):
А, ра́вно: ссор, скандалов.
 
Лютэний (Ральфелелло):
Прибавится… ночного… баловства.
 
Ральфелелло (Лютэнию):
Сладкое время для вассалов!
Мы будем прощены. Нас отблагодарят.
Принято осенью осеменять девчат!
Это гораздо лучше, чем считать цыплят.
Получим вдоволь, друг, утех любовных!
 
Лютэний (Ральфелелло):
Естественно! Наслушаемся вздохов томных!
 
Ральфелелло (Лютэнию):
Всенепременно. Задача, наконец-то, решена!
Счастливая, избавленная от дремучей ревности жена –
Будет в объятьях мужа вновь истомлена
Подобно нарумянившейся в печке кулебяке…
 
Феврэния (Роселесте):
Вот трепачи!
 
Роселеста (Феврэнии):
Невыносимые прохвосты! Бяки!
Им круглый год одни утехи подавай!
 
Феврэния (Роселесте – демонстративно громко):
Остынь. Внимания на юношеский трёп не обращай.
 
Роселеста (несколько отстранённо):
Слухи от ушек нужно отгонять.
Да! Отгонять! – тончайшим прутиком иронии.
Но, вместе с тем, не стоит забывать
О предстоящей важной церемонии.
 
Лютэний (озабоченно):
Да. В Ватикумис съедется вся знать.
Толедо не дано стать Царством Экономии!
Все семьи съедутся: толедский небосвод начнёт блистать.
Примчатся наши родственники: Киджи, Одескальки и Боргезе…
 
Роселеста (собеседнице шёпотом – на́ ухо):
И в том числе, Феврэния, – Фарнезе.
Смекаешь?
 
Феврэния (принцессе шёпотом – на́ ухо):
Как, моя киса, не смекнуть?
Не упущу возможность я умом блеснуть!
Во время церемонии подсунем мы Хельгилле… Фьери?
Мальчишку-лакомство? – искомый «помидорчик-черри»? –
Свежий, подросший, наливной?
 
Роселеста (быстро шевеля губами):
Именно! Фьери впрямь хорош собой!
«Томат» пытался, кстати, флиртовать со мной.
Но я уже тогда была сосватана Лютэнию
(Которого – до исступления! – люблю!).
Такой событий ход угоден Провидению
И моему родителю – смурному королю.
Фьери в Хельгиллу втюрился, едва её увидел.
Хотя она невестой Луаритто представлялась.
 
Феврэния (согревая ухо Роселесты дыханием):
То к лучшему. Теперь, когда твой брат её обидел,
У нас в руках надёжная зацепка оказалась.
 
Роселеста (со вздохом):
Уж многовато на зацепку эту нитей намоталось!..
 
Феврэния (продолжая жарко дышать в ухо подруге):
Не беспокойся, принцесса Одескальки, и не трусь.
За исполнение интриги я́ возьмусь.
Любимая племянница Кларэнии
(А речь идёт о шансе, о доверии!)
Сумеет обхитрить плутовку,
Не нанеся последней ни малейшего вреда.
Доверься мне: я пробегала в детстве стометровку
Быстрее всех. Родня была довольна мной, горда!
Плести интриги против интриганок –
Мне в удовольствие; спурт лёгкого труда!
Они получат дырки от баранок!
 
Роселеста (изумлённо):
Кто? – интриганки?
 
Феврэния (громко):
Да.
 
Ральфелелло (Лютэнию):
Опять секретничают! Шепчутся о нас?
 
Лютэний (тихо):
Женщины!.. тс-с-с… поубавь-ка бас!
Их сущность хорошо показывал Джованни Тинто Брасс.
Племя болтливое, но очень привлекательное. К сожаленью.
 
Ральфелелло (также тихо):
Оставь, Лютэний, притчу жалкую оленью.
Не поддаются – эх, беда! – восстановленью
Покой, сон, умиротворённость,
Если твой ум окутала влюблённость!
Рыбы – и те икру не столь обильно мечут
Как исстрадавшиеся по любви мужчины!
 
Лютэний (Ральфелелло – на́ ухо):
Давай прислушаемся? – что они там шепчут?
Так-так… интриги… герцог… бал… смотрины…
Жаль. Больше ничего не разобрать.
 
Ральфелелло (девушкам громко):
А ну-ка… хватит на́ уши друг другу лепетать!
О чём шушукаетесь? А? Шептание, красотки, моветон!
 
Роселеста (выпрямившись):
О чём? Сейчас… нужен торжественный, серьёзный тон:
Шептались мы о том, что скоро
Супруг мой будет, наконец, провозглашён
Великим Императором! И никакого спора
С Феврэнией мы не вели.
Дни стали, словно жгучие угли!
Осталось подождать неделю.
Поэтому я слушаю любую пустомелю,
Готовую меня хоть чуточку утешить.
Нет, Ральфелелло, не твою жену имела я в виду.
 
Ральфелелло (не удержавшись от шуточки):
Да? А кого? Какую-нибудь… нежить?
 
Феврэния (Роселесте):
Не слушай полоумную балду!
 
Роселеста (не обращая внимания на хохочущих юношей):
Ах, в вашем замечательном саду
Такой приятный веет ветерок!..
 
Феврэния (недовольно):
Хватит смеяться, муженёк!
 
Роселеста (Феврэнии):
Да пусть смеются… может, выйдет прок?
(Юношам):
Императрица Роселеста! Звучит великолепно!
Учитесь говорить со мною раболепно.
 
Ральфелелло (Роселесте):
Ага. Жди! Раболепно! Смех в короткой юбке!
 
Лютэний (супруге):
Любимая, отбрось заносчивые шутки.
Готовится большое торжество.
 
Роселеста (с осуждением поглядывая на юношей):
А вам милее баловство!
Впрочем, за ним последует ещё одно
Большое торжество!
 
Ральфелелло (с любопытством):
Да? – мудрено!
Ещё одно? О, сколько навалилось сразу-то всего!
Выкладывайте. Торжество? Какое?
 
Роселеста (сжав ладонью ладонь мужа):
Свадьба Кларэнии и брата моего!
 
Лютэний (поглаживая пальцами бровь):
О, страсть любовная! – поветрие лихое, колдовское!
 
Феврэния (Лютэнию):
Мы – женщины – выслушиваем мнение мужское,
А выбор делаем, на собственных основываясь чувствах.
 
Роселеста (Ральфелелло):
Не вздумай только брякнуть о распутствах!
 
Ральфелелло (Роселесте):
Не брякну. Хотя распутства многих женщин погубили.
 
Феврэния (восторженно):
Кларэния и Луаритто позавчера о свадьбе предстоящей объявили.
 
Лютэний (жене):
Теперь уж семьи мы навек объединили!
 
Роселеста (с беспокойством):
Ты против?
 
Лютэний (с нежностью):
Нет, Росинка.
Извилиста любовная тропинка.
Куда она в итоге заведёт
Не ведает – что замечательно! – ни тот,
Кто долго в одиночестве живёт,
Ни тот, кто верить в шанс перестаёт.
 
Феврэния (мягко):
Лютэний, Кларэния… надежду заслужила.
 
Роселеста (супругу):
Да, быстро она принца на лопатки уложила!
 
Ральфелелло (Роселесте):
Ох, не выдумывай. Твой братец на лопатки сам улёгся.
Сам сдался, сам очаровался.
 
Лютэний (Роселесте):
Фу-х!.. жарко… я совсем испёкся.
Выходит… наш приезд… для всех счастливым оказался?
А я ещё в Толедо ехать опасался!..
 
 
Глава вторая завершена.
 
 
Первая декада Декабря 2024-го года