ПАСТУШОК
Nicolas Breton
A Shepherd's Dream
A silly shepherd lately sat
Among a flock of sheep;
Where musing long on this and that,
At last he fell asleep.
And in the slumber as he lay,
He gave a piteous groan;
He thought his sheep were run away,
And he was left alone.
He whoop'd, he whistled, and he call'd,
But not a sheep came near him;
Which made the shepherd sore appall'd
To see that none would hear him.
But as the swain amazèd stood,
In this most solemn vein,
Came Phyllida forth of the wood,
And stood before the swain.
Whom when the shepherd did behold
He straight began to weep,
And at the heart he grew a-cold,
To think upon his sheep.
For well he knew, where came the queen,
The shepherd durst not stay:
And where that he durst not be seen,
The sheep must needs away.
To ask her if she saw his flock,
Might happen patience move,
And have an answer with a mock,
That such demanders prove.
Yet for because he saw her come
Alone out of the wood,
He thought he would not stand as dumb,
When speech might do him good;
And therefore falling on his knees,
To ask but for his sheep,
He did awake, and so did leese
The honour of his sleep.
Сон пастушка
Однажды некий пастушок
овец у леса пас.
И задремал вдруг наш дружок;
он спал неполный час.
Ему привиделось во сне,
что овцы кто куда
поразбежались по стерне.
Такая вот беда…
Он клял себя, он их кричал,
всё без толку, увы…
Лишь голос робина* звучал
среди густой листвы.
И вдруг предстала перед ним
Филлида** – дочь царя.
Ни с чем был облик несравним!
Как ясная заря…
Он на неё смотрел и млел,
и про овец забыл!
И не сказать, что вожделел,
что сразу полюбил.
Он в жизни не видал принцесс.
Не знал, что ей сказать.
Хотел бежать в ближайший лес.
И не хотел бежать…
Хотел принцессу он спросить,
не видела ль овец?
Но мог вопрос её взбесить –
и тут ему конец...
Но что-то надо говорить,
чего стоять, как пень?
И он совсем не знал, как быть,
и уж кончался день…
Тут он проснулся и вознёс
молитву небесам,
что сон плохого не принёс –
на месте скот и сам.
* робин (robin) - (малиновка, зарянка)
является национальной птицей Великобритании
и самой любимой из певчих птиц.
** Филлида (др.греч.) - фракийская царевна.
The Passionate Shepherd
Who can live in heart so glad
As the merry country lad?
Who upon a fair green balk
May at pleasure sit and walk,
And amid the azure skies
See the morning sun arise;
While he hears in every spring
How the birds do chirp and sing;
Or before the hounds in cry
See the hare go stealing by;
Or along the shallow brook
Angling with a baited hook,
See the fishes leap and play
In a blessed sunny day;
Or to hear the partridge call
Till she have her covey all;
Or to see the subtle fox,
How the villain plies the box,
After feeding on his prey
How he closely sneaks away
Through the hedge and down the furrow,
Till he gets into his burrow;
Then the bee to gather honey,
And the little black hair'd coney
On a bank for sunny place
With her forefeet wash her face:
Are not these, with thousands moe
Than the courts of kings do know,
The true pleasing-spirits sights
That may breed true love's delights?
1604 г.
Увлечённый пастушок
Кто с живым весёлым взглядом
на плетёную ограду
влез с восторгом и сидит,
и вокруг себя глядит;
видит солнца круг слепящий,
слышит шум весны бодрящий,
песни радостные птиц,
смех девчонок-баловниц;
видит, как крадётся робко
заяц потаённой тропкой;
и, гуляя вдоль ручья,
там, где тучи комарья,
видит рыб игру и всплески
и забрасывает леску
с червяками на крючке,
рыб поймать чтоб в ручейке;
иль забудет про рыбалку;
пробираясь тихой балкой,
куропатки слышит зов,
вдалеке лай гончих псов;
и лису увидит даже,
совершающую кражу
задремавших было птиц
и покинутых яиц;
за нектаром пчёл летящих,
мерно в тишине жужжащих?
Парень из деревни нашей!
Тот, кто видом ошарашен
удивительных чудес,
что скрывают дол и лес…