Как мы переводили
В те доисторические времена, когда подарили мне свежеизданную книжечку стихов земляка Дмитрия Григорьева, гугл-переводчик был не у каждого под рукой. Стихи мне понравились, особенно верлибры (с этим жанром я тогда ещё мало была знакома), и вообще, думаю, не зря в Википедии пишут: «Дмитрий Григорьев строит стихи не как резчик по дереву, даже не как столяр – как плотник, сколачивающий из крупных досок простую и прочную конструкцию, которая, ко всеобщему удивлению, способна взлетать.»
Может, и способна, но один стишок меня не так удивил, как в тупик поставил:
Чувак и герла
забили стрелку у Сайгона,
она до сих пор там торчит,
у нее клевый прикид...
… И стремный кот учёный
там на ветвях сидит.
Сколько раз ни перечитывала — ну, ничего не понимаю! Какая стрелка? Часовая? Железнодорожная? Почему торчит? Плохо забили? Чем больше думаю, тем больше вопросов возникает.
Вспомнила я, что есть среди сотрудниц одна девушка, у которой в лексиконе похожие словечки проскальзывают, поэтому решила к ней за переводом обратиться.
Лиля прочла стишок и (согласно Википедии) удивилась:
- А что же тут непонятного? «Чувак» - это парень, «гёрла» - девушка, «забили стрелку» - свидание назначили.
- «Сайгон» - обрадовалась я, что всё так просто оказалось , - это, наверное, литературное кафе на Невском!
Лиля согласно кивнула.
- «Она до сих пор там торчит». «Клёвый прикид» - модно одета, значит. А вот что такое - «кот учёный»? Нет, а правда, что это? «Кот учёный»... «кот учёный»... нет, не знаю!
Я засмеялась:
- Кажется, это единственное, что знаю я! Теперь мне всё понятно! Спасибо, Лиля, за перевод!