Джеймс Джойс. Попытка художественного перевода -2
I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armor, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
They cry unto the night their battle-name:
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.
They come shaking in triumph their long, green hair:
They come out of the sea, run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, my love, why have you left me alone?
И конский безумный топот,
И пеной бежит волна,
И чёрных доспехов ропот.
Поводья и стремена
Бездействуют, сердцу гирей
Размазанный слабый смех.
И в пламени призрак гибнет,
Сновидцам отдав успех.
Зелёных болот власами
Торжественно замкнут круг,
Где сердце моё качает
Когда-то приятный звук.
А мудрость и есть покорность,
Единственная струна.
Зачем мне дана подробность,
Что ты без меня вольна.
(перевод сделан 01.08.2024)