Фуззи-Вуззи
(Суданские экспедиционные части)
Знавали мы врага на всякий вкус:
Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех,
Но был не трус афганец и зулус,
А Фуззи-Вуззи — этот стоил всех!
Он не желал сдаваться, хоть убей,
Он часовых косил без передышки,
Засев в чащобе, портил лошадей
И с армией играл, как в кошки-мышки.
За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
Билет солдатский для тебя мы выправим путем,
А хочешь поразмяться, так распишемся на нем!
Вгонял нас в пот Хайберский перевал,
Нас дуриком, за милю, шлепал бур,
Мороз под солнцем Бирмы пробирал,
Лихой зулус ощипывал, как кур,
Но Фуззи был по всем статьям мастак,
И сколько ни долдонили в газетах
«Бойцы не отступают ни на шаг!» —
Он колошматил нас и так и этак.
За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят!
Был приказ с тобой покончить, мы успели в аккурат.
Винтовку против лука честной не назвать игрой,
Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!
Газеты не видал он никогда,
Медалями побед не отмечал,
Так мы расскажем, до чего удал
Удар его двуручного меча!
Он из кустиков на голову кувырк
Со щитом навроде крышки гробовой —
Всего денек веселый этот цирк,
И год бедняга Томми сам не свой.
За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,
Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.
Но равен счет — мы присягнем, хоть Библию раскрой:
Пусть потерял ты больше нас, ты смял британский строй!
Ударим залпом, и пошел бедлам:
Он ныряет в дым и с тылу мельтешит.
Это прямо порох с перцем пополам
И притворщик, если мертвый он лежит.
Он — ягненочек, он — мирный голубок,
Попрыгунчик, соскочивший со шнурка,
И плевать ему, куда теперь пролег
Путь Британского Пехотного Полка!
За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:
Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!
Разбор стихотворения классика «Киплинг Редьярд» — «Фуззи-Вуззи»
Анализ стихотворения «Фуззи-Вуззи»
Стихотворение «Фуззи-Вуззи» английского писателя и поэта Редьярда Киплинга — это яркий образец его «солдатской» поэзии, посвященный событиям колониальных войн Великобритании. Произведение написано от лица британского солдата («Томми»), который отдает дань уважения своему грозному противнику — воину из Судана.
Жанр и тема: Стихотворение относится к жанру баллады-оды, но с ироническим и одновременно восхищенным подтекстом. Основная тема — парадоксальное уважение завоевателя к побежденному врагу, который, несмотря на техническую отсталость, проявил невероятную доблесть и военную хитрость.
Композиция и сюжет: Произведение имеет сложную циклическую структуру.
- В первой строфе автор представляет Фуззи-Вуззи как самого достойного противника, сравнивая его с другими врагами Британской империи (афганцами, зулусами, бирманцами).
- Припев («За твое здоровье, Фуззи...») звучит как тост, превращая монолог в ритуал братания.
- Последующие строфы описывают тактику врага: его умение пользоваться местностью, внезапность атак и дерзость, с которой он «прорывал британский строй».
- Финал песни — это смесь восхищения и горечи («равен счет»), где британский солдат признает, что даже потеряв больше, Фуззи выиграл моральную победу.
Образная система:
- Фуззи-Вуззи — прозвище, данное британцами суданским воинам (от «fuzzy» — кудрявый, из-за их причесок). Киплинг создает образ «благородного дикаря»: он «нехристь голый», но при этом «стоил всех» обученных солдат.
- Британская армия показана через собирательный образ дисциплинированной, но уязвимой машины, которую ломает «игра в кошки-мышки» со стороны противника.
- Детали (лук против винтовки, «крышка гробовая» вместо щита) подчеркивают неравенство сил и героизм побежденных.
Художественные средства:
- Ирония и оксюморон: «Первоклассным, нехристь голый», «чертов черный голодранец» — оскорбления, которые звучат как комплименты.
- Разговорные интонации и просторечия: «вгонял нас в пот», «колошматил», «навроде» — речь солдата, создающая эффект достоверности.
- Повторы (рефрены) усиливают ритмический накал, превращая стихотворение в маршевую песню.
- Сравнения и метафоры: «С армией играл, как в кошки-мышки», «прямо порох с перцем пополам» — подчеркивают дерзость и харизму врага.
Идея: Киплинг, будучи певцом колониализма, парадоксальным образом снимает национальную и расовую вражду. Идея произведения в том, что настоящий воин достоин уважения независимо от того, на чьей стороне он сражается. Честь и доблесть — универсальные ценности, которые выше политики.
Референсы-рекомендации для прочтения:
- Редьярд Киплинг — «Бремя белых» (для понимания колониальной философии автора) и «Томми» (другое стихотворение о положении простого солдата).
- Роберт Бернс — «Джон Ячменное Зерно» (схожее использование народной песенной формы и тоста).
- Александр Блок — «Скифы» (тема столкновения цивилизаций, уважение к могуществу врага).
- Николай Гумилев — «Капитаны» (романтизация мужества и военной доблести).


