Kennst du das Land
Kennst du das Land,
wo blunt Oranienbaum?
Kennst du das Land, где фимиамом чистым
Упоены воздушные струи,
Где по холмам прохладным и тенистым
Весна таит сокровища свои?
Где негой роз и блеском их румянца
Ковры лугов пестреют и цветут
И где срослись и злато померанца,
И зелени душистый изумруд?
Kennst du das Land, где север смотрит югом,
Роскошно свеж, улыбчиво красив,
И светлый брег зеленым полукругом
Спускается на голубой залив?
Там всё цветет, там всё благоухает!
Счастливый мир волшебства и чудес!
И на душу там что-то навевает
Златые дни полуденных небес.
Kennst du das Land, гнездо орлов и грома,
Где бурь мирских безвестен ныне шум,
Где дышит мир, где ум и сердце дома
И есть простор порыву чувств и дум?
Там храм стоит, богам приют любимый
Пред алтарем искусства и наук;
Светло горит там пламенник, хранимый
Заботливым служеньем нежных рук!
Kennst du das Land, где пурпуром и златом
Сгорает день в блистательном венце
И, тихо дня любуяся закатом,
Красавица, с раздумьем на лице,
С мольбой в глазах, с улыбкой умиленья,
Душой глядит, как меркнет дня кумир?
И ангел ей несет благословенья,
Ей и земле даруя сладкий мир!
Волшебная страна! Предместье рая!
Там день без туч, там радость без труда!
Там царствует богиня молодая,
Чужих небес прекрасная звезда!
В полночное созвездье закатившись,
Светло взошла над русскою землей,
И, с звездною семьею породнившись,
Она горит нам прелестью родной!
Dahin, dahin, <Жуковский> наш Торквато!
Dahin, dahin, наш Тициан — Брюллов!
Там закипит в вас горячо и свято
Живой восторг возвышенных трудов!
Там мыслям есть гостеприимный гений
И есть привет фантазиям мечты!
Для лиры там есть муза вдохновений,
Для кисти есть харита красоты![1]Жуковский>
[1]
1 Ты знаешь ли край? (нем.) — Ред.
2 Ты знаешь ли край, где цветет померанцевое дерево? (нем.) — Ред.
3 Туда, туда (нем.).
Разбор стихотворения классика «Вяземский Петр» — «Kennst du das Land»
Анализ стихотворения «Kennst du das Land»
1. История создания и контекстСтихотворение Петра Вяземского «Kennst du das Land» (нем. «Ты знаешь ли край?») является вольным переводом-вариацией знаменитой песни Миньоны из романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера». Вяземский создает оригинальное произведение, где классический гётевский мотив («Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn») переосмысляется и привязывается к конкретному географическому и культурному контексту — к России, а именно к усадьбе Ораниенбаум (ныне г. Ломоносов). Стихотворение было написано во время посещения Вяземским этого имения, принадлежавшего его друзьям.
2. Тема и основная идеяОсновная тема стихотворения — идеализированное, восторженное описание «обетованного края», земного рая. В отличие от тоскующей по далекой Италии героини Гёте, Вяземский находит свой «рай» в России. Основная идея — прославление гармонии природы, искусства, творчества и дружбы, которая возможна именно в этом «волшебном» месте. Стихотворение посвящено не столько пейзажу, сколько атмосфере душевного покоя, творческого вдохновения и благодати.
3. КомпозицияСтихотворение имеет сложную, но стройную композицию, построенную на едином рефрене «Kennst du das Land». Каждая строфа (кроме последней) начинается с этого вопроса, и каждая раскрывает новую грань идеального края:
- 1-я строфа: Природа — упоительные струи, весна, цветущие луга.
- 2-я строфа: Уникальное место, где «север смотрит югом» — удивительное сочетание климатов.
- 3-я строфа: Место для души и творчества — «гнездо орлов и грома», храм искусств и наук.
- 4-я строфа: Поэтический образ вечернего заката и прекрасной дамы, благословляющей этот край.
- 5-я строфа: Прямое воспевание «волшебной страны» как земного рая, где царит молодая «богиня» (вероятно, великая княгиня или хозяйка имения).
- 6-я строфа: Обращение к современникам — поэту Жуковскому и художнику Брюллову, призыв черпать вдохновение в этом месте.
Жанр стихотворения можно определить как дружеское послание с элементами идиллии и оды. Это не просто описание природы, а философское и эстетическое размышление. В стихотворении происходит смешение языков: немецкое «Kennst du das Land» переходит в русскую речь, используются французское «фимиам», немецкое «Ораньенбаум» и греческие образы («харита»). Это создает атмосферу европейской образованности и утонченного вкуса.
5. Художественные средства и образыВяземский активно использует средства выразительности для создания ярких, почти осязаемых образов:
- Эпитеты: «воздушные струи», «роскошно свеж», «улыбчиво красив», «блистательный венец».
- Метафоры: «весна таит сокровища свои», «ковры лугов пестреют», «богиня молодая» (как олицетворение природы или вдохновения).
- Сравнения: «как меркнет дня кумир» (образ заката).
- Анафора и синтаксический параллелизм: Повтор «Там...», «Где...», который создает ритм и подчеркивает перечисление чудес.
- Мифологические образы: «муза», «харита», «ангел», «Торквато» (Тассо), «Тициан». Они служат для возвышения описываемого места до уровня вечных ценностей искусства.
Стихотворение написано пятистопным ямбом с перекрестной рифмой (АБАБ). Это придает тексту торжественность, плавность и музыкальность, что соответствовует жанру идиллии.
7. Значение и выводСтихотворение «Kennst du das Land» — яркий пример поэзии «пушкинской плеяды», где личный восторг от созерцания прекрасного сливается с высокой гражданской и эстетической идеей. Вяземский не просто переводит Гёте, он создает свой миф о русской усадьбе как о культурном и духовном центре. Он доказывает, что «волшебная страна» может находиться не только в далекой Италии, но и на русском севере, если там есть искусство, дружба и красота. Стихотворение пронизано оптимизмом и верой в созидательную силу творчества.
Референсы-рекомендации для прочтения:- Для продолжения знакомства с творчеством автора, рекомендуем прочитать другие стихотворения Вяземского Петра.
- Если вам понравилась тема «вечного истока» и обращения к классике, стоит обратиться к Василию Жуковскому, который также много переводил и создавал вариации на темы немецких и английских романтиков.
- Поскольку стихотворение проникнуто духом гармонии природы и высокого искусства, вам может быть близка поэзия Алексея Константиновича Толстого.


