Иван Крылов - Эпиграмма на перевод поэмы «l’аrt рoеtiquе»
«Ты ль это, Буало?.. Какой смешной наряд!
Тебя узнать нельзя: совсем переменился!»
— Молчи! Нарочно я Графовым нарядился;
Сбираюсь в маскерад.
Разбор стихотворения классика «Крылов Иван» — «Иван Крылов - Эпиграмма на перевод поэмы «l’аrt рoеtiquе»»
Анализ стихотворения «Эпиграмма на перевод поэмы «l’аrt рoеtiquе»»
Автор: Иван Крылов
Первая публикация: 1806 год
История создания
Эпиграмма была написана в ответ на вышедший в 1805 году стихотворный перевод поэмы Никола Буало «Поэтическое искусство» («L’Art poétique»), выполненный Дмитрием Ивановичем Хвостовым (в тексте — «Графовым»). Хвостов, граф и поэт, был известен своей бездарной поэзией, и Крылов, как и многие другие литераторы того времени, высмеивал его творчество. Перевод считался крайне неудачным, искажающим оригинал.
Тема и основная мысль
Тема: Критика неудачного литературного перевода и высмеивание бездарного поэта.
Основная мысль: Плохой перевод может настолько исказить оригинал, что он становится неузнаваемым. Автор перевода, нарядившись в чужие идеи, выглядит нелепо и смешно, что делает его самого предметом насмешки.
Композиция и жанр
Жанр: Эпиграмма — короткое сатирическое стихотворение, высмеивающее конкретное лицо или явление.
Композиция: Строфа представляет собой диалог. Первые две строки — реплика удивленного адресата (условный голос читателя или самого Буало), узнающего в нелепом наряде великого французского поэта. Заключительные две строки — ответ Буало, который объясняет свой «наряд» желанием участвовать в маскараде, то есть скрыть свою сущность за чужой, неудачной маской графа Хвостова.
Художественные средства
- Ирония и сарказм: Весь текст пронизан насмешкой. Восклицание «Какой смешной наряд!» — явная ирония.
- Разговорная лексика («Молчи!»): Создает эффект живого диалога и снижает пафос.
- Диалог: Основной композиционный прием, делающий эпиграмму сценичной и остроумной.
- Метафора «маскерада»: Перевод уподобляется маскарадному костюму, в котором каждый может притвориться кем-то другим. В данном случае неуклюжий перевод Хвостова — это плохой костюм, в котором великого Буало невозможно узнать.
Идейное содержание
Эпиграмма высмеивает не просто переводческую ошибку, а саму претензию на творчество со стороны человека, лишенного таланта. Иван Крылов показывает, что плохой перевод может не только исказить, но и опозорить оригинал. В условиях литературной борьбы начала XIX века (борьба карамзинистов с шишковистами) эта эпиграмма была ударом по «Беседе любителей русского слова», членом которой был граф Хвостов. Крылов лаконично и хлестко указывает на несоответствие амбиций переводчика его возможностям.
Рекомендации для прочтения:
- Иван Крылов — «Карета» и «Гуси»: пример едкой социальной сатиры Крылова.
- Иван Крылов — «Любопытный»: еще одна эпиграмма-басня, высмеивающая поверхностное восприятие.
- Пётр Вяземский — эпиграммы: мастерство этого жанра в поэзии современника Крылова.


