12 подвигов Геракла (точнее только некоторые из них)

***
Навряд ли уж кто и припомнит,
Когда это все приключилось.
Давно это было настолько,
Что даже никто не уверен,
Что это не сказка, а быль.
Но все же послушайте, братцы,
О славном герое Геракле,
Который был крут непомерно,
Итак, приступаем. Пора.

Рождение Геракла

Однажды Зевес-громовержец
(Тот самый, что босс на Олимпе)
От женушки сбегал налево.
(И, если сказать откровенно,
Налево он бегал частенько.
Но, в общем-то, речь не об этом,
Ну, бегал, ну ладно, бог с ним).

Так вот, как-то, будучи в Фивах,
Узрел Зевс царицу Алкмену,
И он, так как падок на женщин,
Тот час же влюбился в нее.

И что же придумал, коварный –
Он мужем ее обернулся –
И в спаленку. Все честь по чести.
Вот так свое боги берут.

А через известное время
Стал хвастать (уже на Олимпе),
Что, дескать, сегодня Алкмена
Родит ему сына Геракла,
Что значит «прославленный Герой».

(А Гера, мы в скобках заметим,
Супруга законная Зевса).
Так вот, эта Гера, понятно,
Отнюдь не в восторге была.

Тут Зевс, разойдясь не на шутку,
Вещает: «Я, мол, так устрою,
Что будет царем самым главным
Тот парень, что нынче родится».
А Гера ему: «Поклянись!»

«В чем, Гера?» «А в том, что царем
Тот станет, кто первым родится
Сегодня же в доме Персея».
«Ну ты, мать, даешь! – Зевс опешил. –
Я речь-то о том и веду,
Что нынче родится наследник.
Понятно, царем он и будет».
«Клянись!» «Ну да ладно, клянусь».

«О.К. – ему Гера сказала, –
Теперь все в порядке… Постой,
Я, кажется, там замочила
Бельишко. Пойду, постираю,
А ты, дорогой, расслабляйся.
Пока. Мне пора. Я ушла».

Самой же, отнюдь, не до стирки.
Отправилась Гера в Микены.
Ускорила роды Никиппы,
Что тоже из дома Персея
И тут же метнулась к Алкмене.
На корточки села под дверью,
Под нос себе что-то бормочет.

Короче, рожденье Геракла
Она, как могла, задержала.
И мальчик Никиппы родился
На час с лишним раньше Геракла.
Его Эврисфеем назвали.

А Гера, довольная этим,
К себе на Олимп воротилась
И к мужу: «А помнишь, ты клялся?»
«А то, – молвит Зевс, – чай, склерозом
Покуда еще не страдаю…

А что это ты, дорогуша,
Такая веселая нынче?
Постой. Погоди-ка», – тут Зевса
Всеведенье вдруг осенило.

«Ну, знаешь! – во гневе он крикнул –
Не ждал я такого поскудства!
Да как ты посмела вмешаться!
Да я тебя!..» «Милый, остынь.

Ты клялся: кто первый родится,
Тот станет царем. Боги клятвы
Так просто, заметь, не швыряют.
Давай-ка, родной, исполняй».

«Ну, ладно, я клятву исполню,
Но сын мой (ну, тот, что Геракл)
Теперь не царем уже будет,
А богом! Чем хочешь клянусь!»

Тут Гера с ехидцей вставляет:
«Пускай станет богом, но только
В том случае, если сумеет
По воле царя Эврисфея
Свершить кучу подвигов, скажем,
Двенадцати будет довольно».

Супруги на том и решили
И мирно отправились спать.

Подвиг первый
Немейский лев

Ну, в общем, промчалися годы.
Приходит Геракл к Эврисфею
И молвит: «Я тут засиделся.
Без подвигов мне скучновато,
Ты, хоть бы, мне что поручил.

Я, знаешь, хочу отличиться».
Ему Эврисфей отвечает:
«Ты подвигов хочешь? Ну ладно.
Задам тебе, братец, задачу.
Будь добр, исполни, изволь.

Так вот, на просторах Немеи
Гуляет не то, чтобы кошка,
Да нет, даже вовсе не кошка,
А лев, знаешь, эдакий зверь.

И, кстати, тот лев необычный.
Огромный, свирепый и страшный.
И шкуру его (ты представь!)
Нельзя продырявить ни бронзой,
Ни камнем, ни даже железом.

По совести, я полагаю,
Что ежели б кто-то придумал
Ружье, или там пулемет,
Его бы не взяли и пули,

Но, впрочем, пока пулемета
Еще не придумали люди,
Тебе пулемет не поможет.
Так вот, братец, эту скотину
Ты должен убить поскорей».

Геракл потер подборобок:
«Постой, как же мне с ним сражаться?
Хотя, может быть, протыкали
Его до меня дохляки?

Я, видимо, буду покруче.
Вон, видишь, как мышцы играют.
И бицепс накачан и трицепс.
Ну ладно, я крут, я берусь».

Добрался Геракл до Немеи.
Ни льва, ни людей – никого.
«Видать, Эврисфей перепутал, –
Подумал Геракл, – а впрочем,
Куда же тогда населенье
Отсюда пропало? Постой!

Я думаю, лев всех и стрескал,
Сожрал гад народ и скотину
И, видно, отправился дальше
Себе пропитанье искать».

Геракл направился в горы,
Что было совсем не логично.
Зоолог любой вам укажет,
Что львы на равнинах живут,

Что львы по горам не шныряют.
Но надо ж такому случиться,
Геракл зоологом не был,
Не знал зоологии он.

И, как уже выше сказали,
Геракл отправился в горы
И шастал по ним целый день.

Представьте, что храбрый Геракл
Нашел-таки льва и собрался
Его уничтожить из лука
И стал в него стрелы пускать.

Колчан стрел истратил Геракл,
Но, толи он целился плохо,
Толь шкура у льва и взаправду
Была попрочнее брони,

Но стрелы вреда причинили
Не больше, чем мухи укусы,
А лев-то Геракла узрел.

«Как кстати, – зверюга подумал, –
Как раз я хотел подкрепиться,
Вот славный обед подвернулся!»
И прямо к Гераклу пошел.

«Ого! – удивился Геракл. –
Зверюга-то вправду большая!
Ну что же, мечем эту тварь я
Сейчас рассеку пополам!»

Мечом он по льву как шарахнул!
Но меч бесполезно погнулся,
А льву – хоть бы хны – ничего!

Геракл тогда взял дубину.
Как двинет дубиной по харе!
Дубина, представьте, – вся в щепки!
А лев лишь башкой помотал.

Да, дело хреново, Геракл,
Тебе б разрывную гранату,
Ан нету пока их в природе,
Что ж, видно придется бежать.

Бежать? Не таковский Геракл!
Он крут, он герой, он упорный.
И начал у льва перед носом
Геракл кулаками махать.

Хук справа, хук слева, хук справа.
Но льву это все параллельно,
Он даже разок изловчился –
Мизинец Гераклу оттяпал,
И это Геракл не стерпел!

«Вот сволочь! – вскричал он во гневе. –
Мизинец мой съел, ну, скотина,
Тебя я сейчас придушу!»

И что бы вы думали, братцы?
Геракл во льва так вцепился!
Так шею зажал, так напрягся,
Что льва он и впрямь задушил!

Уставший, голодный, без пальца
Уселся у трупа Геракл
И принялся вслух размышлять:

«А было б не плохо бы шкуру
Со льва мне содрать, я б доспехи
Из шкуры бы этой бы сделал,
Меня бы никто не убил.

Но чем бы мне шкуру разрезать?
Ножом бесполезно пытаться,
Меч мой об нее ж и погнулся,
А больше и нет ничего».

Но вот надоумили боги,
Как эту работу проделать.
Геракл из пасти у твари
Клык вырвал и этим клыком
(А он был острее, чем бритва),
Так вот, этим зубом Геракл
Со льва шкуру всю и содрал.
Надел он ее, как доспехи,
Носил их потом, не снимая.
Как танк был в броне наш герой.

Вот так совершил первый подвиг
Отважный и сильный Геракл.
Сразил он Немейского льва!

Откуда же лев этот взялся? –
Вы спросите. Думаем мы,
Что все это происки Геры, –
Она где-то льва откопала,
Она Эврисфею велела
Геракла на льва напустить.

Увы, это только догадки,
Улик никаких не имеем,
Иначе бы Зевсу, конечно,
На Геру накапать не грех.
Да, впрочем, что было, то сплыло,
Геракл все сделал отлично…
Мизинца, вот только лишь жаль.

Подвиг второй
Лернейская гидра

Стоит город Лерна у моря.
И каждый, практически, год
Свершаются в Лерне обряды –
Мистерии в честь Диониса.
Приходит народ на тусовку
И ну отрываться по полной!
А рядом Лернейской Деметре
Народ поклонялся упорно.
И тоже тусовки крутые,
Ну, типа того, – дискотеки
И прочие там танцы-жманцы.
И надо ж; случиться несчастью, –
То место (довольно святое)
Себе для жилища избрала
Лернейская гидра, а гидра
Имела и вид приотвратный
И мерзкий противный характер.
Ну – гидра. Ну что еще скажешь?

Так вот, эта гидра народу
Мешала во всю веселиться.
Кто встретится с ней, тот уж больше,
Увы, никого не увидит.

Подумайте сами: у гидры
Огромное тело собаки
И восемь (представьте!) змеиных,
А может и девять голов!
(Одна из которых бессмертна).

Собрался народ к Эрисфею.
«Ты царь, говорят, ну так сделай
Чего нибудь с этою гидрой!»
А царь Эврисфей, сразу ясно,
С заданием этим к Гераклу:

Мол, слышишь, народ суетится,
Давай-ка , дружок, собирайся
И с этою гидрой проклятой
Сходи-ка, дружок, разберись.

Геракл ему: «Ты в себе ли?
Тебе же понятно сказали,
Что девять голов у той гидры,
К тому же бессмертна одна!»

«А это меня не колышет, –
Ему Эврисфей отвечает, –
Что хочешь, то с гидрой и делай.
Ступай себе с богом, ступай».

Геракл взмолился к Афине
(Была ведь такая богиня,
Она, кстати, дочка Зевеса,
А значит – Гераклу сестра).

Геракл ей: «Слушай, Афина,
Ты мудрости, вроде, богиня.
Так, может быть, скажешь, как гидру
Лернейскую мне одолеть?»

Афина ему отвечает:
«Я, знаешь, Геракл, конечно,
Тебе помогу. Без вопросов!
Садись в колесницу, и к морю!

Лермейской я гидры жилище
Тебе укажу, а ты стрелы
Макай в керосин, или в масло,
Коль нет у тебя керосина…
(Ах да, он еще не придуман).
Так вот, стрелы ты поджигай,

И в гидру пускай эти стрелы.
Она к тебе выползет сразу,
Но, братец учти, что дыханье
У гидры у той ядовито!
Ты лучше надень респиратор,
А хошь, вообще не дыши.

Так вот, когда вылезет гидра,
Ты тут же ее и замочишь!
Ну, как тебе план?» «Ничего.
Все, кроме последнего пункта.
Как гидру-то мне замочить?»

«Ну, братец, ты многого хочешь!
Пункт этот пока в разработке.
На месте потом разберешься.
Бери колесницу и в путь!»

А надо сказать у Геракла
Своя колесница в ремонте
(В ней, вроде бы, тек карбюратор.
Иль что еще может там течь?
Я, честно сказать, в колесницах
Не так, чтобы уж разбираюсь,
Да, впрочем, оно и не важно,
Ну нет колесницы, и все!)

Приходит Геракл к Иолаю
(Племянник любимый Геракла),
Послушай, племяш, одолжи-ка
Свою колесницу на час.

«Э нет, – Иолай отвечает, –
Я лучше с тобою поеду,
А то ты мою колесницу,
Вон, как и свою раздолбаешь!»
Геракл ему: «Брось, Иолай!

Ведь я на разборку поеду.
Мне с гнидою той разобраться
Велел Эврисфей. Тьфу ты! С гидрой!
Я путаю их постоянно.
Ну, дай колесницу, не жмись!»

«Ну, нет, – Иолай отвечает, –
Поеду с тобою – и баста!
А, может, на что и сгожусь».

«Ну, хрен с тобой, ладно, поедем, –
Геракл ему. – Будешь стрелы
Макать в керосин, то есть в масло,
А я буду их поджигать».

Примчались они, значит, к морю.
Афина им тут указала,
Где логово гидры и смылась,
Ну спряталась, то есть она.

И вот Иолай начал стрелы
В горючку макать, а Геракл
Давай поджигать эти стрелы
И в логово гидры пускать.

Тут гидра, понятное дело,
Учуяв причину пожара,
К Гераклу ползет. Не охота ж
Ей в собственном доме сгореть!

Геракл, задержавши дыханье
(Увы, респиратора нету),
Схватил эту гидру и начал
Дубиной своею махать!

Как вмажет дубиной по гидре,
У той голова и отскочит,
Но смысла, увы, никакого,
Поскольку на месте башки,
Которую сносит Геракл
Еще сразу три вырастают.
Геракл аж прямо вспотел.

А тут еще рак из болота
Огромный такой выползает
И в пятку Гераклу вцепился,
Да больно так! Прямо хоть вой!

Ну, с раком-то этим Геракл
Довольно легко разобрался:
На месте от боли подпрыгнул
И тут же его растоптал.

И жестом позвал Иолая
(Он может бы даже и крикнул,
Но газы, – дышать ведь нельзя).

К нему Иолай на подмогу
Пришел. Что, мерзавец, придумал!
Поджег близлежащую рощу
И ну головней прижигать
Те шеи, с которых Геракл
Дубиною головы сносит.
И, знаете, – ведь помогло!

Прижжет Иолай гидре шею,
И все уже, больше не может
Из шеи башка отрасти!

Почти что все бошки Геракл
У гидры отшиб, а с бессмертной
Башкою пришлось повозиться –
Дубиной никак не сшибешь!

Тогда меч достал свой Геракл,
Отсек эту голову гидре,
Схватил ее. Та все шипела,
А он ее в землю. Живьем
Зарыл и огромной скалою
Прижал, дескать, так-то надежней.
И тем же мечом тело гидры
Рассек, да не стал отдыхать.

А в желчь, ту, что вышла из тела,
Он стрелы макал неустанно,
Покуда не кончились стрелы.
Теперь же такою стрелой
Чуть-чуть ты кого поцарапай,
Умрет тот в жестоких мученьях –
У гидры прекрасный был яд.

Приходит Геракл к Эврисфею.
Мол, так и так, дело готово,
Мол, нету уже этой гидры,
Мол, видишь – какой я герой!

Ему Эврисфей: «Так не честно!
Ты, брат, с Иолаем поехал!
А не было ведь уговора,
Чтоб кто-то тебе помогал!»

Геракл тогда вынул стрелы
И тут Эврисфей в миг заткнулся:
Стрела – аргумент слишком веский.
Не стал Эврисфей возражать.

А что же, вы спросите, Гера?
Так Гера ж во всем и виновна!
Она эту гидру вскормила,
Пригрела ее на груди.

И, если вы помните, рака
Того, что мешался Гераклу,
Когда он с Лермейскою гидрой
Себя не щадя воевал.

Так вот, этот рак той же Герой
За верную службу отмечен:
Среди Зодиака богиня
Потом поместила его.

Да бог уже с этою Герой
И с раком, бог с ним. Ведь Геракл
Свершил свой второй уже подвиг!
Лернейскую гидру сразил!

Подвиг третий
Керинейская лань

Позвал Эврисфей раз Геракла:
«Ты знаешь, поди, Артемиду?
Ну, ту, что богиня охоты.
Да знаешь конечно. Так вот.
У этой богине в упряжке
Не кони, а лани. Прикинь!»

«А я, Эврисфей, знаешь, в курсе, –
Геракл ему отвечает. –
Да только мне дело какое?
Пускай хоть коров запрягает.
Мне лично на это плевать».

«Ты с этим, Геракл, аккуратней!
Богиня, ведь все ж! И к тому же
Тех ланей она изловила,
Когда совсем юной была».

Да знаю! Какое там «юной»!
Пацанка совсем! Увидала
Пять ланей, что мирно паслись.
Ну вот четверых и поймала,
А пятая ей ни к чему».

«Ага! – Эврисфей встрепенулся. –
Ты знаешь-ка что, брат Геракл,
Доставь-ка мне эту скотину».
«Богиню?» «Ты что! Лань, конечно!»
«Живой или мертвой?» «Живой!
Она мне нужна до зарезу!»
«Зачем?» «Я еще не решил.

Ну, может, ее в колесницу
Впрягу и потом похваляться
Смогу пред другими царями,
А может… Да, впрочем, неважно.
Достанешь, тогда и решу.

Но только живой и здоровой
Та лань мне нужна. Я ведь знаю, –
Тебе лишь бы бить да калечить.
Здоровой! Ты понял? Ступай!»

Геракл, кляня Эврисфея,
Поплелся на поиски лани
Ворча про себя: «Это ж надо!
Живую ему подавай!

Вот ежели б лань ту дубиной
Огреть, это мы – будьте-здрасте.
Дубиною нам не впервые,
А можем мечом иль копьем.
А тут, это ж надо, «здоровой»,
Придумает же, право слово!
А как эту тварь мне поймать?»
И дальше в подобном же духе
Геракл ворчит и грустит.

Взобравшись на холм Керинейский
Все так же ворча и стеная
Геракл узрел наконец-то:
Стоит под холмом эта лань.

Геракл ее как увидел,
Так челюсть его и отвисла.
И, надо сказать, не напрасно.
Вы только представьте себе:

Лань ростом с быка, шкура в пятнах,
Рога – все, как есть, золотые,
Из меди копыта. Короче,
Не лань, а сама красота.

Геракл подумал: «Вот если б
Рога обломать, то тогда бы
Из них напилить можно было б
Мешка два монет золотых!»

Хотел он уже так и сделать,
Но вовремя вспомнил: здоровой
Ему повелели доставить
Скотину сию ко двору.

С досады Геракл даже сплюнул
Так громко, что лань услыхала.
И, честно сказать, непонятно,
Что долго Геракла та лань
Не слышала, ведь всем известно,
Что лани на ухо востры,

А эта, небось, глуховата
Была. Но, узревши Геракла,
Та лань, как стрела припустилась.
И что же? Геракл за ней.
Он с детства любил догонялки
И пулей за ланью помчался
И, надо ж, почти не отстал.

И знаете сколько погоня
Продлилась? Не день и не месяц.
Гонялся за ланью Геракл
(Представьте!) почти целый год!

Вот силы его на исходе.
Язык на плече, еле дышит.
Но лань тоже ведь подустала.
И что бы чуть-чуть отдохнуть
И новых что б сил поднабраться
Спустилась та лань прямо к речке.
Ну тут уж Геракл не стерпел!

Достал наш герой лук и стрелы
(Наверное он по дороге
Купил его, или с собою
Был лук у него изначально,
Не знаем. Да в этом ли суть?)

И надо ж такому случиться,
Что с первого раза Геракл
Промазал, но очень удачно:
Не только он лань не убил,

Но даже и не покалечил!
Стрелою пробил только ноги.
И вот (повезло же ему!)
Стрела пригвоздила той лани
Передние ноги, прошедши
Меж костию и сухожильем
Да так, что и кровь не пошла!

Довольный удачей Геракл
Конечно же лань заграбастал
И, рану ее рассмотрев, решил так:
«Помажу зеленкой,
И ранка затянется быстро.
Авось, Эврисфей не заметит,
А лань скажу, сетью поймал».

Взвалил лань на плечи Геракл
И тут же пошел к Эврисфею,
А тут, как на грех, Артемида
Навстречу Гераклу идет.

Увидела лань у Геракла
И ну наезжать: «Как посмел ты
Священную лань эдак мучить!
А ну-ка ее отпусти!»

Геракл Взмолился: «Богиня!
Меня Эврисфей заставляет!
И все по велению Геры!
В свидетели Зевса зову!»

«Так ты говоришь, это Гера
Сюда приложила старанья…
Хм-хм… Это дело другое…
Так что, говоришь, Эврисфей?»

«Меня Эврисфей обижает!
Заставил за ланью гоняться.
И, кстати, тебя, Артемида,
Он как-то скотиной назвал».

Последнюю фразу богиня,
Видать, не расслышала четко,
Не то бы она Эврисфею
Такое спустить не смогла.

«Ну ладно, – сказала богиня, –
В конце концов лань-то живая,
Ступай себе с миром, Геракл,
И Гере привет передай.»

«Конечно, ага, разбежался», –
Промолвил Геракл и ушел.

Вот так вот свершил третий подвиг
Могучий и смелый Геракл,
Истратил он год на погоню,
Но лань Эврисфею добыл!