Шекспир. Сонет XXIV.
Твой облик вдохновил мои глаза
Нарисовать в душе моей картину,
И раму получил он, и цвета,
И лучшую в искусстве перспективу.
Сквозь мастерство узри любовь мою,
Соткавшую твой несравненный облик
В моей груди: породу, красоту -
Я помню всё, и в этом взгляда подвиг.
Но и твои глаза сего творцы,
Твои глаза - моей души оконца,
Куда, будто в старинный магазин,
Заглядывает с любопытством солнце.
И всё ж, признаться... у такой картины
Нет сердца, как глаза бы не хитрили.
--
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.