ФИЛОСОФИЯ СЛОВА
ФИЛОСОФИЯ СЛОВА. РАЗМЫШЛЕНИЯ НА НОЧЬ
Грубые, неприятные имена – Ядвига, Ядзя, Барбара, Регина, Химена… Русские аналоги неприятности и грубости – Галина, Тамара (пальма), Фекла, Параша, Авдотья.
Пастернак, «Готические имена»
Стихи всегда трудны для перевода, их переводят по смыслу, но не по словам – и теряется музыка стиха. Она заменяется на музыку перевода, если такая музыка есть.
Мешает переводу многоуровневая образность, местные аллюзии, «глубинный» язык, то есть, национально окрашенное мировоззрение.
Например, стихотворение «Вальс моего папы» Теодора Рётке - звучит на английском, это не модерн, но в переводах на русский это бессмыслица, вообще не поэзия.
Чтобы перевести стихотворение на русский, нужно быть поэтом. Но даже у поэтов случаются не поэтические переводы. Например, у Маршака перевод стихотворения «Моей душе покоя нет» Бёрнса, у Кружкова «За цыганской звездой» Киплинга, у Юнны Мориц – «Мельчайшее» того же Рётке. Хотя назвать Кружкова поэтом можно лишь с большой натяжкой.
Перевод прозы облегчается словарями идиом.
В идиомах дословный перевод, как правило, невозможен, например, фраза ”God is the only one who knows all truth“ переводится как «Полная истина известна только Богу», дословный же перевод: «Бог является единственным, кто знает всю правду».
«Watch out!» - не «посмотри снаружи!», а «берегись!»
«Break a leg» - Ни пуха, ни пера! (дословно: сломай ногу)
”She is bold today“ - она сегодня лысая, на самом деле – она проявил смелость.
"So long!" - не «так далеко» и не «так долго», а «пока, прощай, до свидания».
«Clam down» - успокойся, утихни, но не «спустись вниз».
To be shown under the work – быть загруженным работой
To be as right rain – быть в полном порядке.
Словарь американских идиом насчитывает 8000 единиц, английских – свыше 10 тыс., китайских – 14 тыс., испанских – 4000, французских – около 10 тыс. (средний словарь – 2000).
Несколько примеров:
- here you are – возьми, пожалуйста;
- to get rid of (give up) – избавиться от;
- to feel a call – чувствовать склонность;
- how do you do – официальное приветствие;
- rain cats and dogs – льет как из ведра;
- chase rainbows – гнаться за недостижимым;
- lightning-fast – молниеносный;
- be snowed under – быть перегруженным работой;
- be under the weather – недомогать;
- twist in the wind – томиться;
- under а cloud – под подозрением;
- as right as rain – в полном порядке;
- for a rainy day – на черный день;
- bolt from the blue – как снег на голову;
- throw caution to the winds – перестать осторожничать;
- weather the storm – пережить трудные времена;
- sail close to the wind – ходить по краю пропасти;
- on cloud nine – на седьмом небе от счастья;
- shoot the breeze – болтать о пустяках;
- in a fog – растерянный;
- go down a storm – удаться и т.д.
Дословный перевод некоторых идиом имеет близкий смысл:
- пережить что-то неприятное - bite the bullet, кусать пулю;
- присаживайтесь, обслуживайте сами себя: take a sit, take yourself;
- о человеке, который долго и занудно говорит: hind legs of donkey, задние ноги осла;
- когда рак на горе свистнет – when pigs fly, когда свиньи полетят;
- мрачнее тучи - face like thunder;
- буря в стакане воды - storm in a teacup;
- витать в облаках - have one's head in the clouds;
- шуба - fur coat, дословно «меховое пальто» и т.д.
Иногда вследствие многозначности слов в языках идиома и слово совпадают: «All animals are very afraid of fire», Все животные очень боятся огня. В то же время: «The boss fired his subordinate» - шеф уволил своего подчиненного. Сжег без остатка.
«Conductor» - не о кондуктор в общественном транспорте, а о дирижер.
Слово "care" означает "забота", однако фраза "I don't care " вместо "я не забочусь" означает "мне нет дела", "мне всё равно" ("all is equal").
Слово hat – широкое, включает в себя и шляпу, и шапку, и любой головной убор.
В то же время слово "fingers" означает пальцы njkmrj рук, но не ног.
Но есть и близкие значения: sympathy – сочувствие, или «very beginning» - самое начало.
В английском языке существуют аналоги русских матерных слов, это обозначение полового члена и т.д. Хотя аналога слова «совершать соитие» в английском сленге, даже в военном, нет. Слово, которое употребляют в фильмах Голливуда, fuck – всего лишь старая аббревиатура: fornicate under consent of King, «вступлю во внебрачную связь с согласия короля».
Есть даже аналог местоимения «ты», его можно найти у Шекспира (“Fare thee well, and if forever – still forever, fare thee well”), его можно услышать в рабочих кварталах Лондона.
Перевод с русского на английский порой занятен, например «заморить червячка» на английском – «кормить внутреннего человечка».
Некоторую сложность вызывает тот момент, что в языках мира фамилии тождественны объектам из окружающего мира. Скажем, Jack - это Джек, но не "домкрат", Bush – это президент, но не "кустик". Turner – и токарь, и художник Тёрнер. То же - немецком (Мюллер – мельник и пр.), то же в русском (Медведь, Кот, Синица, Карп, Дубина и т.д.). Однако наиболее удивление вызывают еврейские имена, как говорил Чехов, нет такого предмета, который бы не послужи еврею фамилией: Шеренга, Карцер, Боцман, Пробка, Лопата. Шнур, Справка, Циферблат, Нафталин. Тарантул, Курица, Хайдак (микроб), Кукиш, Анакойхер, Дистиллятор, Гробокопатель, Шнобель, Муромец, Разбойник, Гопник, Шкурник, Редиска, Пиво, Однопозов, Двухбабный и пр.
Не отстают и русские географические названия: Старые Черви, река в Пермской области Кокаиновые горы, Мухоедово, Больше Жеребцы и т.п.
Реальные фамилии: польский тяжеловес Задница, американский легкоатлет Джопс, монгольский борец Къебеням.
Понятно, в случае, например, turner и Turner значение слова определяет контекст.
Но и словари, и контекст не избавляют от трудностей. Название фильма «Летят журавли» («Les grues volent») на фестивале в Каннах перевели следующим образом: «Когда прилетают аисты» («Quand passent les cigognes»). Потому что буквальный перевод вследствие многозначности каждого из слов мог бы восприниматься как «проститутки воруют».
***
В то же время не вызывает никаких трудностей перевод таких стихов, как, например, «Эльдорадо» Эдгара Алана По или белый стих «Кассандра» Робинсона Джефферса.
Вот как звучит «Прелюдия» Элиота на английском:
The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o'clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimney-pots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.
…
Первая строфа переведена Зенкевичем фактически дословно и с адекватной рифмой.
Перевод с русского
Словарь идиом русского языка не столь богат, как китайский или европейские словари, в среднем словаре – порядка 1000 идиом. Однако словари в данном случае вряд ли могут быть ориентиром.
Например, выражение "Как Мамай прошёл" – переводится лишь по смыслу, т.к. у англичан Мамай не был.
Не входят в словари и такие выражения: "бабушка надвое сказала", "не тяни резину", «в долгий ящик», "вопрос на засыпку", «накрылся медным тазом» и пр. И, разумеется: напиться в драбадан, до положения риз, в хлам, в дымину, в дрова, в стельку, вдрызг, в зюзю, как свинья, в доску, до чертиков, вдребезги, в дугу, до поросячьего визга, в дупель, до ручки, до выпадения в осадок, в жопень.
Выражение «да, конечно» в ряде случаев означает отрицание.
Выражение «я буду вас помнить» – означает сердечное прощание, в то же время «я вас запомнил» - угроза.
"Очень умный" в русском - не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" – снова угроза.
Угроза «Смотри у меня!» вряд ли может быть переведена, и т.д.
(Аналогично в Китае выражение: "Чихать я на тебя хотел" рассматривается как угроза жестокой физической расправы и уголовно преследуется.)
Если высказывание «голод – не тетка» еще имеет, скажем, английский аналог, то выражения «на хлебе и воде», «сколько душе угодно», «набрать в рот воды», «картошка в мундире», «старушка - божий одуванчик», «курам на смех» и др. не внесены в словари.
Есть любопытные языковые оттенки: - в английском языке между мужчиной и женщиной нет различий: мистер Кент и миссис Кент. В Испании мужчины в русском восприятии – среднего рода: идальго, мачо, кабальеро. И только в России женщины – мужского рода: она врач, она директор, она шофер, она тракторист.
В то же время - американцы назвали фильм «Кавказская пленница» следующим образом: «Похищение. Кавказский стиль», перевели в разряд боевиков. Итальянцы - "Украденная девушка". Венгры - "Невеста в сумке". Название фильма "Кащей Бессмертный" в Финляндии перевели "Бессмертный скелет", в Венгрии - "Дьявол любви".
Менталитет и философия
В разных языках есть содержательные различия в обозначении одних и тех же предметов.
Правым ухом смотрю ТВ, "Умницы и умники" - передача дурацкая, но бывают интересные моменты.
Детям в начале передачи поручают глупейше задания на красноречие. Бедные дети несут редкую околесь, за эту околесь один получает высший балл… Однажды потребовали красноречиво рассказать о пословице "Делу время, потехе час".
Дети пороли патриотическую чушь, конечно - ведь надо умудриться в такой загон загнать детей, чтоб поступить в МГИМО – надо быть патриотом президента и еще связать это с пословицей.
Между прочим, пословица действительно патриотическая. Скажем, английский аналог - Business before pleasure, т.е. некий торг: чтоб конфетку получить - поработай. Цель - конфетка, работа - необходимое
условие, тяжкое.
У русской пословицы - противоположный смысл, тут конфеткой является больше работа, а удовольствие названо пренебрежительно потехой, эта пословица из будущего. И не только.
Сами понятия в пословице глубокие. Час - не час, т.к. потеха может длиться днями, как масленница. Слово обозначает определенность, ограничение, фиксирование отрезка времени.
«Время» же означает неопределенное время, время достаточное, то есть, свободное время, его нужно выбрать, чтобы оно было неопределенным, чтобы дело было завершено, и так завершено, чтоб глаз радовался. Аналог - притча: ты не тачку катишь, проливая пот (рабств), не смену отработал(капитализм), а храм строишь (коммунизм).
Интересна и разница в менталитете. Скажем, Полярная звезда у татар – с арабского, Железный кол, тимер казык. Т.е. указывает, что вокруг него, "железно" вбитого, вращается небесный свод. Похожее БЫЛО у англичан, loadstar, нагруженная звезда. Т.е. что-то созерцательное.
У древних славян - Коловрат, т.е. не сам по себе свод вращается, а ты вращаешь, "плечами" Большой и Малой медведиц. А затем и англичане, и русские перешли к Polestar, к Полярной звезде -указывающей направление ТВОЕГО движения.
О различии в менталитете в народных сказках я уже писал – в русских сказках – ленивый Емеля, в европейских сказках – трудолюбивый бедняк. То есть: по сказкам в Европе рабочий – раб, ему нравится тяжелый, черный, монотонный, однообразный, отупляющий, обезличивающий труд (Маркс). В России же Емеля бежит от такого труда. Классики марксизма-ленинизма разъясняют, что социализм – это процесс продвижения к бесклассовому обществу. То есть, это процесс ликвидации старого общественного разделения труда, дробящего общество на классы. В первую очередь – деления труда на умственный и физический. Как все помнят, ничего подобного в СССР не было.
Сказка – ложь, в реальности всё наоборот: 1) Энгельс пишет в книге «Положение рабочего класса в Англии»: «Буржуазия всегда готова обвинить рабочих в лени, пьянстве, беспорядочных половых связях». 2) В конце 60-х в США вспыхнули мощные забастовки против конвейерной обезлички. 3) А вот в СССР в 70-е годы, наоборот, в Куйбышеве трудолюбивые рабочие в забастовках требовали доплаты за конвейерный труд.
Борис Ихлов, 22.4.2024