Издать сборник стиховИздать сборник стихов

献给 何 蕾拉

何 师 上 课
研 究 作 业
开 成 绩 单
班 啊 点 二
 
我 们 坐 安
要 读 还 看
越 久 越 趣
又 舒 又 酷
 
同 学 不 聊
汉 子 写 要
中 文 想 学
八 次 每 月
 
好 的 高 手
得 找 时 候
我 们 的 祝
看 这 本 书
 
11.04.2024 莫斯科
献给 何蕾拉
 
 
。。。
Hé shī shàngkè
yánjiū zuòyè
kāi chéngjī dān
bān a diǎn èr
 
wǒmen zuò ān
yào dú hái kàn
yuè jiǔ yuè qù
yòu shū yòu kù
 
tóngxué bù liáo
hànzi xiě yào
zhōngwén xiǎng xué
bā cì měi yuè
 
hǎo de gāoshǒu
dé zhǎo shíhòu
wǒmen de zhù
kàn zhè běn shū
...
 
11.04.2024 Mòsīkē
Xiàn gěi Hé Lěilā
Отзывы
Ух ты!!! Вот это номер!!!
Алёна, ага, и ещё в рифму))
Иван, я в ауте. Ты ещё и китайский знаешь!
Алёна, немножечко)
Иван, а можешь аудио добавить? Хоть послушать, как звучит вся эта красота.
Алёна, нужен чтец...
Иван, сам! Где ещё найдёшь такого чтеца?
Иван, про что - хоть перескажи. Любовная лирика?
Алёна, не, не любовная, посвящение преподавателю китайского)
Иван, преподаватель - она? :)) Может, её и попросишь прочитать? Я бы лучше тебя послушала...
Алёна, да) Замечательный педагог.
Иван, тогда точно - любовная :))
Алёна, мы группой ей книгу со стихами Ли Бо подарили, это китайский поэт уровня "Пушкин", ну и вот подписали)
Иван, переводы пишешь?
Алёна,до этого ещё времени не нашёл, к сожалению. Но с переводом китайских стихов всё сложно, слишком образно и вариативно: один иероглиф можно переводить по-разному.
Иван, а зачем тебе китайский? Для работы нужен?
Алёна, для души и гармонии)
Алёна, хорошая идея, надо оформить.