ТОМЛЕНИЕ

(Из стихов моего спаниеля Дюка Ирвинговича. Перевод с собачьего)
 
Мой Хозяин ушел в магазин…
и, пока я в квартире один,
я могу полежать на диване…
помечтать… о любимой Диане…
повздыхать… что прекрасна она,
что себя без нее я не мыслю,
но стоит между нами стена –
и не только в буквальном смысле…
 
Мы знакомы три года уже –
но, увы… разделяет нас бездна:
мы живем на одном этаже,
но не рядом, а в разных подъездах…
Я – трудяга… простой спаниель,
а она – медалистка-догиня!..
Я – охотник… рабочий кобель…
а она не собака – Богиня!..
Я – отнюдь не герой… не атлет…
и росточком, признаться, не вышел…
да, к тому же, ее интеллект
моего… на порядок выше:
ночью ходит она в Эрмитаж –
на работу – и, с трепетным чувством,
охраняет в нем целый этаж,
приобщаясь, попутно, к искусству!..
И, хотя, говорят, я – поэт,
(иногда я печатаюсь даже),
мне ни разу, за семь моих лет,
не случалось бывать в Эрмитаже.
 
Понимаю – я очень смешон,
относясь к ней, почти как к невесте,
но… как было бы нам хорошо,
если нас поселили бы вместе!..
Что за чудо была б наша жизнь! –
я б ходил вместе с ней на работу,
помогал ей музей сторожить…
брал с собою ее на охоту…
Мы бы жили в покое и мире,
спали рядышком на ковре,
посреди нашей общей квартиры…
просыпались – вдвоем – на заре…
и, прижавшись друг к другу щеками,
как счастливые члены семьи,
наблюдали бы за щенками…
и щенки эти были б мои!..
А потом, веселясь от души,
выбегали во двор, с ними вместе…
 
Все!..
Хозяин ключами шуршит!..
Мне пора в коридор… на «место»!