«Воссоздание Империи»: часть первая, глава третья
Окливий
Великий Роман в стихах «Воссоздание Империи»
Часть первая: «Возвращение»
Глава третья: «Разговор Мессера Орсини с Клариче»
Холодный весенний ветерок распугивает облачные стайки.
Великолепный за́мок Орсини-Одескальки
Красуется в местечке под названием Браччано.
Он высится невозмутимо, вызывающе и чванно.
Но ветерок знал о существовании означенного замка изначально.
Он - ветерок холодный мартовский - является подобием всезнайки.
На стенах удивительного замка лучами чертятся загадочные знаки.
Лучами солнца заходящего.
И в знаках тех (настенных) нет ничего манящего;
Либо добра сулящего.
Закат безжалостен: он ветерка обитель – небосвод – не греет.
Становится гораздо холоднее; вечереет.
Замок впадает в о́торопь, чернеет.
Автомобиль роскошный к замку подъезжает.
Его второй автомобиль (и тоже дорого́й) сопровождает:
Авто с охраной персональной. В нём можно разглядеть пято́к голов.
Время в пути от восхитительной Сиены до Браччано составляет
Немногим меньше трёх часов.
Владелица автомобилей – несравненная Клариче
(Упоминавшаяся во вступительной главе Романа) –
Чтя, соблюдая сложившийся давным-давно закон приличий,
Покинула Сиену и приказала ехать прямиком в Браччано
Примерно в половине третьего. А, следовательно, около шести
Её автомобили въехали в ворота замка Орсини-Одескальки.
Клариче встретили; учтиво указали – в какие апартаменты пройти.
Всё объяснили без какой-либо утайки.
Мессер Пиккьо Орсини ждал Клариче, не проявляя нетерпенья.
Он не испытывал волненья.
Сидел в роскошном кресле и перебрасывался шутками смешными
С Мессером Киджи. Последний, любуясь статуями вековыми,
В соседнем кресле полусидел-полулежал.
Он тоже пожелал
(Поскольку был ничем не занят) с Клариче повидаться.
И в разговоре поучаствовать; помочь в деталях разобраться.
Мессер Пиккьо Орсини не случайно
Назначил встречу в замке родовом,
Принадлежавшем (разумеется, формально)
Семейству Одескальки. Мессер здесь ощущал себя котом:
Всеведущим, домашним, везде проникающим.
Всё контролирующим; всё – абсолютно! – знающим.
Иллюзия, конечно! – но… занимательно ж по кругу бегать?
Натура человеческая неизменна: её не переделать…
Лучи ещё чертили на стенах замка каракули загадочные
И забавлялись смыслами неведомой строки,
Когда послышались шаги
Настолько лёгкие… едва ли ощутимые… почти что сказочные!
То были женские шаги! – шаги желанные, «подарочные»!
Ах, стрелы ты, Амур, побереги!..
Дверь осторожно приоткрылась
И на пороге появилась…
Нет, слов так быстро не найти! –
Сильфида! Фея воплоти!
Творение… любовной страсти!.. то ли да́ндолкской,
То ли сиенской, то ль… вмёрзла́зьевской?
Секунду… подождите-ка!.. давайте приглядимся… точно-точно!
Да это же… Кларэнда! Ах, чудо! – утвержденье правомочно!
Неужто ли Клариче и Кларэнда – один и тот же персонаж?
Воистину причудливый пассаж!
Сей персонаж из завершившейся Поэмы
Переместился в Роман новейший стихотворный наш?
И требует… настырно требует! – дальнейшей проработки темы?
Ну что ж, уважим мы нам полюбившийся типаж!..
Правда, теперь Кларэнда себя Кларэнией упрямо величает.
Она сама так пожелала. Означенное имя её более прельщает.
Поэтому и мы с минуты настоящей
Начнём Кларэнией Кларэнду называть.
Кларэ́ния. Договорились? Мы застаём Кларэнию спешащей
На разговор к Мессерам. Нетрудно фею нашу дивную понять!
Такие знатные хотят с ней говорить сеньоры!
Мессеры зачастую не вступают в споры.
Решения обдумывают-принимают; отдают приказы.
Но при общении с Кларэнией они забавненькие наплетут рассказы.
Повеселят её, заставят рассмеяться.
Да как с ней можно по-другому обращаться?!
Мессер Орсини, Кларэнию увидев на пороге, поразился.
В лице немного изменился.
Поднялся резко, поклонился.
С улыбкой поприветствовал очаровательную гостью
(Чего не ожидал от себя сам!).
Мессер Орсини видел множество красивых дам,
Однако… Клариче стройностью могла посостязаться с тростью!
И красотой превосходила всех; феноменальный источала шарм!
Мессер был просто потрясён невероятной красотой Кларэнии.
Он замер на какое-то мгновение,
Потом «пришёл в себя», «оттаял», с мыслями собрался.
Мессер Джонанни Киджи также встал, заулыбался.
К прелестной родственнице подошёл,
Наговорил, конечно, комплементов: приятных, искренних, простых.
К пустующим и очень мягким креслам красавицу подвёл.
Присесть с улыбкой попросил в одно из них.
Затем Мессеры сами опустились в кресла. Кларэния молчала.
Она спокойствие и… притягательность статично излучала.
Мессер Орсини (подпав под очарование Кларэнии):
Вы… ослепительно прекрасны!
Кларэния (с улыбкой):
О, благодарю…
Мессер Орсини (с сияющим видом):
Благодарите летнюю сиенскую зарю,
Расцветшую в момент рожденья вашего!
Благодарите блеск росы!
От блеска оного (ваше рождение украсившего)
Цветы и травы всколыхнулись на полях! –
Чем возвестили Появление Красы!
Утихли – верю! – волны на морях!..
Благодарите ночь благословенную,
В которую родители зачали вас!
Такую фею вдохновенную
Зачать, наверно, удаётся только раз
За миллионы лет! И то – от периода к периоду.
От ледникового к… цветочному.
Благодарите драгоценную, вас щедро наградившую природу…
Я говорю немножко сбивчиво... и по наитию, ах, беспорочному!..
Хотите? – Окливий в вашу честь напишет оду?..
Или… я… сделаю ему заказ на пару глав!
Мессер Киджи (стараясь сдерживать смех):
Не увлекайся, Пиккьо!
Мессер Орсини (кивая):
Да-да, ты прав!
(Кларэнии):
Простите эту жалкую тираду сумасброду!
Кларэния (продолжая обольстительно улыбаться):
Не говорите так! У вас весёлый нрав.
Да с вашим нравом любую можно пережить невзгоду!
Мне… мне приятно очень!.. Мессер Орсини…
Мессер Орсини (перебивая собеседницу):
Зовите меня Пиккьо, журчащая моя вода в пустыне!
Мой джин в волшебном пребывающий кувшине!
Вам - разрешается.
Мессер Киджи (побарабанив пальцами по столу):
Давай поближе к делу, Пиккьо. Клариче хороша.
Стройна и словно дева юная свежа.
Она сама об этом знает. Сильно не старайся.
В излишних похвалах не рассыпайся.
Тем паче: ты попросил красавицу приехать
Не для того чтобы вокруг неё ходить да кукарекать!
Мессер Орсини (притворно изобразив на лице досаду):
И это верно. Ночь для ершистых петухов – пора унынья.
Но глядя на сияние сиенской умопомрачительной звезды
Не только кукарекать хочется, а и расправить крылья…
Мессер Киджи (хитро поглядывая на гостью):
Ну, полно. Уж слишком много словесной суеты.
Ты окончательно смутил мою Клариче!
Смотри: она краснеет.
Кларэния (действительно сильно покраснев):
Меня сравненье ваше забавляет «птичье».
Мессер Киджи (Кларэнии):
Однако множество отличий
Найдётся между нами
И утренними «неврастениками» – петухами.
Мессер Орсини (Мессеру Киджи):
Надеюсь.
(Кларэнии):
Вы пользуетесь утончёнными духами,
И я…
Мессер Киджи (певуче):
Мессер Орсини!.. Друг мой!..
Мессер Орсини (снова энергично кивая):
Да-да-да.
Я забываюсь. Тому виной – солидные мои года.
От молодости не осталось и следа́.
Мессер Киджи (махнув рукой):
И чёрт с ней, с молодостью этой.
Мессер Орсини (Мессеру Киджи):
Твоя правда.
Разумный человек всегда смотреть обязан «в завтра».
О прошлом сожалеют лишь глупцы и идиоты.
Вчерашний день – почившие заботы.
Уметь (и неподдельно!) жизнью промелькнувшей наслаждаться –
Отдельное искусство. Здесь надо постараться.
Суметь прожить жизнь дважды – это значит
Осознавать, что кардинальных ошибок ты не совершал.
Всегда на поводу шёл у рациональности. Когда путь на́чат,
Ищи уже не сзади, а спереди спасительный причал.
Но мы немного отвлеклись. Таков у мудрости обычай…
(Кларэнии):
…Скажите мне, прекрасная Клариче:
Сколько годков вы не были в Вмёрзлазии? Не торопитесь.
Кларэния (вздрогнув от неожиданного вопроса):
В Вмёрзлазии?.. В Вмёрзлазии?.. Мессе… Пиккьо, окститесь!
Я и называнье-то давно уж это позабыла!
Сколько лет я не была там? О, Вия сила!
Да думаю… примерно двадцать… ну, около, наверно, двадцати.
Мессер Орсини (поглаживая пальцами обивку кресла):
Там столько всякого успело за двадцать лет произойти!
Кларэния (с нескрываемой иронией):
Да? Надеюсь, Вмёрзлазии не удалось ещё сильнее растянуться?!
Мессер Орсини (с едкой улыбкой):
Вы не хотели бы туда… вернуться?
Теперь по территории её без страха можно прошвырнуться.
Кларэния (быстро):
В Вмёрзлазию? О, нет! Пиккьо! О чём вы говорите?
Мессер Орсини (потешно водя ладонью по обивке):
Вы же там выросли… влюбились…
Кларэния (мотая головой):
О, Пиккьо, прекратите!
Давайте-ка начистоту! И не хитрите.
Вмёрзлазия – ужасная страна.
Пока я в ней жила – сей факт не замечала.
Мессер Киджи (рассудительно):
Клариче, любые страны посещает Сатана.
Где жить легко?..
Кларэния (Мессеру Киджи):
Да-да, Джонанни, Историю я изучала.
Мессер Киджи (наставительно):
…И нашему довольно разветвлённому семейственному клану
Нередко приходится несладко. Я ведь кривить душой не стану.
Мы вынуждены сложные решенья принимать,
Дабы позиции свои не потерять;
Дабы удерживать то, что достигнуто, а лучше и приумножать.
Мессер Орсини (Кларэнии):
Мессер Джонанни говорит разумно, складно. Без обмана.
Кларэния (обоим Мессерам):
Неужто интересы клана
Потребовали моего присутствия в Вмёрзлазии?
Мессер Киджи:
Всё верно.
Кларэния (не раздумывая):
Семье служить готова я самозабвенно.
Согласна! Да!.. Джонанни, Пиккьо, да!.. согласна!..
Мессер Орсини (восхищённо):
Прекрасно, о Клариче моя мудрая, прекрасно!
Мессер Киджи (довольный скорым ответом собеседницы):
Самоотверженно. И сказано отменно.
Мессер Орсини (повеселев):
И очень страстно.
Кларэния (мягко):
Теперь же объясните мне: что происходит?
Мессер Орсини (беззаботно):
Да то, что и происходило.
И солнце, милая Клариче, всходит
Там, где и ранее всходило.
Мы собираемся Империю распавшуюся воссоздать;
И просим вас участие принять
В процессе данном.
Кларэния (немало удивлённая):
А чем же я могу помочь?
Мессер Орсини (лукаво поглядывая на гостью):
У вас есть сын, у Андрэалии есть дочь!
Но Андрэалия другими занята делами.
И, кстати, дочь её – уже находится в Вмёрзлазии. Судите сами:
Без вашего присмотра ей тяжело придётся.
Ваша сестра на вас надеется. Она клянётся,
Что доверяет вам и утверждает
Будто вы справитесь. А Андрэалия слов в урну не бросает!
Она сказала нам, мол, вашего присутствия
Будет достаточно…
Мессер Киджи (спокойно):
Без каверзного умствования.
Мессер Орсини (подмигнув Мессеру Киджи):
Тем более… ваш сын…
Кларэния (обеспокоено):
Мой сын? А он причём?
Мессер Орсини (негромко):
Ваш сын наивен, юн и неучён.
Ему пора бы опериться.
Кларэния:
Вы шутите?
Мессер Орсини (усаживаясь в кресле поудобнее):
О, нет, Клариче-чаровница!
Настойчиво прошу вас не сердиться.
Мессер Киджи (стремясь успокоить родственницу):
Клариче, разговор серьёзный. Не будем отвлекаться.
Кларэния (нервничая):
Мой сын чрезвычайно молод. Ему всего семнадцать!
И в голове у него свищут ветры. Я бы сказала даже – смерчи.
Мессер Орсини (переглядываясь с Мессером Киджи):
Нет, вы не правы. Он смышлён. Иначе я о нём не заводил бы речи.
Наставники его бранят не часто, зато чуть ли не ежедневно хвалят.
Ну, не противьтесь! Пусть льды сомнений ваших тают!
Кларэния (хмурясь):
Зачем он нужен вам? Согласна: юноша смышлён.
Мессер Орсини (обретая серьёзность):
Дальнейший жизненный путь сына вашего определён.
Мы это сделали. Определили его путь. Смиритесь!
И неизбежности суровой покоритесь!
Кларэния (разводя руками):
А что мне делать остаётся?
Мессер Орсини (снова смягчаясь):
Не хмурьтесь же, Клариче, улыбнитесь.
И вам в ответ Фортуна улыбнётся!
Большое будущее вашего сыночка ждёт!
И хмуриться вам не к лицу… как говорится «вам это не идёт».
Неотразимость ваша ни в тридцать лет, ни в сорок – не поникла!
Кларэния (скороговоркой):
О, нет! – сорокалетия ещё я не достигла.
Мне тридцать… девять! Тридцать! Тридцать… девять!..
Мессер Орсини (с широкой улыбкой):
Простите. Я учту. Я… годы правильно не научился мерить.
Кларэния (продолжая мысль):
…И день рождения не скоро.
Мессер Киджи (недовольно):
Что за предмет у вас для разговора?!
Мессер Орсини (глядя на Кларэнию с восхищением):
По мне – вам двадцать… девять. Вернее – двадцать пять.
Кларэния (засмеявшись):
Давайте остановимся на двадцати пяти. Не нужно более снижать.
Так… что же вы задумали?
Мессер Орсини (потирая ладони):
Сейчас начнём вам объяснять.
И здесь Мессер Джонанни Киджи окажет нам неоценимую услугу.
Мессер Киджи (положив ладонь на запястье Кларэнии):
Клариче, ваш сын и вы нужны не для того, чтобы развеять скуку.
Послушайте… доверьтесь нам…
Доверьтесь… мне – родственнику, другу…
Удача следует за нашим родом по пятам…
Мессер Орсини (философски):
То есть: вращается по замкнутому кругу…
Глава третья завершена.
Продолжение следует…
Третья декада Марта 2024-го года