Rainer Maria Rilke. Die Fensterrose. Райнер Мария Рильке. Роза
Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann plötzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
gewaltsam in ihr großes Auge nimmt, -
den Blick, der wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt
und dann versinkt und nichts mehr von sich weiß,
wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich auftut und zusammenschlägt mit Tosen
und ihn hineinreißt bis ins rote Blut - :
So griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen große Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Gott hinein.
Внутри безмолвный шаг неспешной поступью
Свершает тишь, что заморочит вовсе;
И будто невзначай одна из кошек
Нет-нет, да на неё взгляд праздный бросит,
И с силой удержав в очах своих
Вид, что стальных кружев переплетеньем
Захвачен словно, проплывёт лишь миг -
И после ниспадет самозабвенно
Когда тот глаз, что видится покойным,
Открылся, чтобы с грохотом закрыться,
Разбив пейзаж на брызги красной крови - :
Так раскрывает храм из своей тьмы
Чрез розы, будто преломляя в линзе
Сердца, что возносили к Богу мы.

