перевод на болгарский язык некоторых моих стихов
Ольга Захарова-Грибельная
Звънец
Звъня ти,а безкрайна пустота,
защо врата не отваряш?
Отиде си със тебе любовта,
остана тук животът,бързо бягаш.
А в него - сивота и тъмнина,
без топлина,отишла си отдавна,
как изморена съм от всичко онова,
което в миналото бях желала.
Не ми е нужно нищо вече,
платих за щастието кървава цена,
защто са тези мъки в бието?
Рождение,живот и залеза на староста.
Присква ми се да крещя - уви,не трябва!
Защтото още чакам пред впата,
защтото още тук съм звеня.
Звонок
Звонок и бесконечность пустоты.
Зачем мне дверь не открываешь ты?
Коль ты ушел,так и любовь ушла,
Осталась быстротечность бытия,
В которой будет серо и темно,
Ушло тепло давным,давным-давно.
Как я устала от всего того,
О чем мне раньше только лишь мечталось,
И мне не нужно больше ничего
Все это "счастье" дорогой ценой досталось.
Зачем все эти муки бытия-
Рожденье,жизнь,заката старость,
Так хочется кричать,увы нельзя,
Еще жду у двери,пока осталась...
Безсъница
Нощта настыпи,ане ми се спи
гледам сенките в моята стая
танцуват бавно- следя ги очи
вперила поглед в тавана.
Издължават се леко, аз виждам
в редица дълга се подрежат
хорце закръжа игриво
сега мене гледат,сега мене гледат.
Танцуват леко,весело,игриво,
облечени във пишни рокли
от мода отдавна отминала,
нежни ,прелестни,разкошни.
Затварям уморена очи,
на сенките играта приключи
за жалост трябва да се спи
време е ,време е -играта приключи.
Бессонница
Не спится,ночь уже настала.
Гляжу на танец я теней
На потолке моего зала.
Вот,кажется,они длинней
Вдруг стали,вытянулись в ряд
И на меня теперь глядят.
Вот,закружились в хороводе,
Танцуя весело,легко.
Вот,платья пышные по моде,
Что уж прошла давным-давно,
Но закрываю я глаза.
Окончена теней игра.
Все,нужно спать,пора,пора...
Глупаво сърце
Глупаво сърце,недей да биеш
толкоз силно в уморени гърди
и на любов не се надявай,
на чувство кажи : " Иди си ти!"
Разум ми нека си говори:
"Нищо не струва такава любов!"
Но сърце трепи като птица
паднало в капкан на ума.
Упреци все нови получава,
не слуша съвети,живее с любов.
Ти с мен на чувства си играеш,
А обича ми не е на "шега"!
Глупое сердце
Глупое сердце не бейся
Так сильно в усталой груди
И на любовь не надейся,
Чувству скажи:"Уходи".
Пусть говорит мой разум:
"Эта любовь ни к чему",
Но сердце стучит как птица,
Попало оно в западню.
Новый упрёк получая,
Сердце не слушает мозг,
Со мною ты в чувства играешь,
Моя же любовь всерьёз.
перевела стихи с русского на болгарский Галина Иорданова.