Ответный сонет N 102
Сонет N 102 Вильяма Шекспира в моём переводе
Моя любовь по-прежнему сильна,
Хотя по виду кажется слабей.
Товаром станет для того она,
Кто всюду разглагольствует о ней.
Весной любовь юна, и в наш апрель
Ей посвятил я не один сонет.
Так Филомелы нежная свирель
Поёт в начале лета, позже - нет.
Поёт не хуже летом соловей.
Внимала ночью гимну тишина,
Но музыка, летя со всех ветвей,
Привычной став, уже не так ценна.
Я так же временами помолчу:
Тебе наскучить песней не хочу.
Влюблённости присущи восхваленья
И комплиментов красочный венок.
Но в искренность признаний на коленях
Ты полностью поверить вряд ли мог.
На стадии любви, в её начале,
Слабеет восхищений череда.
Уже друг друга лучше мы узнали
И клятвы приносили навсегда.
Не требуется оды петь супругам,
Их две души сливаются в одну.
Комфортнее им помолчать друг с другом,
Настраиваясь на одну волну.
Любовь пришла с весны к исходу лета,
Так спой о ней молчанием поэта.