Я вел разговор с рыбаком

Генрих Гейне
(перевод с немецкого)

Скрывают безумные волны
Вдали корабля силуэт.
Тревогою воздух наполнен:
Вернется моряк, или нет?

Живем между небом и морем,
Печально поведал рыбак,
Наш путь - между счастьем и горем,
И гибнем порой просто так…

Смотри, как тоскуют девчонки,
В порту проводив корабли,
Как утлые пляшут лодчонки,
Пытаясь достигнуть земли.

А знаешь, есть дальние страны,
Где Ганг через джунгли течет,
Деревья растут великаны,
И лотос священный цветет.

В Лапландии – люди как звери,
Язычники и дикари.
В огонь вместо Бога там верят,
Колени пред ним преклонив.

Но хватит, – примолкли девчонки,
Не нужен им грустный рассказ
Укутанный дымкою тонкой
Уходит последний баркас…


***
Оригинал:

Heinrich Heine

Wir sa; en am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die H;h’.

Im Leuchtthurm wurden die Lichter
Allm; hlig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen K;sten,
Vom S;den und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen,
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet’s und leuchtet’s
Und Riesenb;ume bl;h’n.
Und sch;ne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knie’n.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattk;pfig, breitm;ulig und klein;
Sie kauern um’s Feuer, und backen
Sich Fische, und qu;ken und schrei’n.

Die M;dchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach Niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.