Бессмертие
Clare Harner
Immortality
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Клэр Харнер
Бессмертие
У могилы не плачь и не стой –
нет меня под тяжёлой плитой.
Ветер я, что приносит пургу;
я – брильянтовый блик на снегу;
солнца свет на созревшем зерне;
дождь осенний в открытом окне,
что разбудит тебя поутру
птиц небесных увидеть игру.
Я – далёкой звезды мягкий свет…
Я - живая; в земле меня нет
под тяжёлой могильной плитой.
У надгробья не плачь и не стой.
Отзывы
Колина Светлана07.12.2023
Хорошее, напевное.
ohmygod07.12.2023
Спасибо.
Александрова Валерия07.12.2023
Юра, это очень красиво.
Как раньше, вдохновилась твоим переводом:
Над могилой не стой, не вой.
Я не в ней. И в ней сон - не мой.
Я - одна из тысяч ветров.
Я - бриллиантовый блеск снегов.
Я - луч солнца на злате зерна.
Я - осенних дождей стена.
Глянь, проснувшись с утра в тишине:
Я - кружащаяся в вышине
Стая птиц; ты с ней помолчи.
Я - сияние звёзд в ночи.
Над могилой моей не рыдай.
Я не в ней. Я жива навсегда.
ohmygod07.12.2023
Лера, ты даже круче Клэр Харнер написала.
Горжусь тобой.

