Tomás de Iriarte. El Guacamayo y la Marmota. Томас де Ириарте. Ара и сурок

Ordinariamente no es Escritor de gran merito el que hace venal el ingenio.
 
Un pintado Guacamayo
Desde un mirador veía
Cómo un estrangero Payo
(Que Saboyano sería)
Por dinero una alimaña
Enseñaba mui feota,
Dándola por cosa estraña:
Es á saber, la Marmota.
Salía de su caxon
Aquel ridículo bicho,
Y el ave desde el balcon
Le dixo: ¡Raro capricho!
Siendo tú fea, ¡que así
Dinero por verte den,
Quando, siendo hermoso, aquí
Tódos de valde me ven!
 
Puede que seas, no obstante,
Algun precioso animal;
Mas yo tengo ya bastante
Con saber que eres venal.
Oyendo esto un mal Autor,
Se fué como avergonzado.—
¿Por qué?— Porque un Impresor
Le tenía asalariado.
 
Обычно, писатель, торгующий своим талантом, вряд ли будет обладать большими достижениями.
 
Один кроваво-красный ара
Смотрел с высокого балкона,
Как странный деревенский парень
(Всего скорее, из Савойи)
Давал за деньги представленье;
Народу он явил уродца,
Никак не годного к ученью:
Сурком зверушка та зовётся.
Из короба да вылезает
Столь смехотворная букашка,
Что удивлённый попугай
Как гаркнет: "Редкостная блажь!
Как можно, будучи уродцем,
Да денег за просмотр просить,
Когда красивым, словно солнце,
Мной счастлив всяк бесплатно быть!
Вполне быть может, что прекрасен
Ты, без сомнения внутри,
Но мне достаточно (и ясно!)
Того, что продаёшься ты.
Услышь сие, писака гнусный,
И, может, станешь ты стыдиться -
-За что - За то, что свою музу
Заставил за гроши трудиться.