Гроза в лесу

Гроза в лесу
Die Nacht ist feucht und st;rmisch
 
Die Nacht ist feucht und st;rmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden B;umen,
Wandle ich schweigend einher.
 
Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen J;gerhaus;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrie;lich aus.
 
Die blinde Gro;mutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.
 
Fluchend geht auf und nieder
Des F;rsters rotk;pfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die B;chse,
Und lacht vor Wut und Hohn.
 
Die sch;ne Spinnerin weinet
Und feuchtet mit Tr;nen den Flachs;
Wimmernd zu ihren F;;en
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
 
Heinrich Heine
 
ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
 
Генрих Гейне
 
Гроза в лесу
 
Ночью грозовой в лесу
Под беззвёздным сводом
Сквозь холодную росу
Я иду без брода.
 
Вот мерцает средь дерев
За сырой избёнкой
Бури налетевшей гнев,
Гром гремит вдогонку.
 
Бабка в домике сидит,
Молча дремлет в кресле.
Слышится ей злой визит
Колыбельной песнью.
 
Рыжий налетевший вихрь
В стену бьёт ветвями;
И рычит, как лютый тигр,
И грозит огнями.
 
Паучиха в жуткий час
Горько плачет в страхе;
Это было много раз
В жизни бабки дряхлой.