Закат солнца

Солнышка закат
Вздыбли облака.
Душно, грустно так.
Дуют все ветра.
Молний хоровод
По небу кружит.
И, касаясь вод,
Отблеском страшит.
Мнится мне, средь гроз
Ты здесь наяву,
Прядь твоих волос
Треплет на ветру.
ПОДСТРОЧНИК
Закат солнца.
Плывут черные облака,
О, в какой духоте и страхе
Все ветры убегают!
По небу дико
Проносятся молнии, бледнея;
Их мимолетный образ
Гуляет по пруду.
Ясно, как грозу,
Воображаю я тебя
И твои длинные волосы,
свободно развивающиеся на сильном ветре!
Sonnenuntergang
Nikolaus Lenau (1802 – 1850)
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwuel und bang
Alle Winde fliehn!
Durch den Himmel wild
jagen Blitze, bleich;
Ihr vergaenglich Bild
Wandelt durch den Teich.
Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!
********************************
Оригинал написан хореем.
Кол-во слогов в каждом катрене 5
Рифмы перекрёстные, мужские.
При переводе это соблюдено.
********************************
Отзывы
Elena79513.06.2023
Судя по подстрочнику, перевод максимально точный! Вы - молодец, Вероника!
Юрьева-Меркер-Хенш-Wittich Margarita13.06.2023
Уважаемая Вероника, мне хотелось бы с Вами поделиться своим видением этого стихотворения, куда я могу Вам направить свой "анализ"? Если, интересно, конечно. Заранее благодарю. с уважением Рита
Фабиан Вероника13.06.2023
Маргарита, можно сюда, с удовольствием познакомлюсь.
Юрьева-Меркер-Хенш-Wittich Margarita13.06.2023
Уважаемая Вероника, добрый день.
Извините меня ради бога, что решилась Вам написать.
Дело в том, что я очень интересуюсь переводами с немецкого на русский и наоборот. я не смогла пройти мимо этого замечательного стихотворения и Вашего изумительного перевода. Но мне страшно захотелось его проанализировать, потому как мне показалось, что перевод очень «воздушный» по сравнению с оригиналом. Я, к сожалению, не увидела в переводе силу оригинала.
Если позволите, я хотела бы «поумничать». Или просто показать своё прочтение. Я очень коротко.
На мой взгляд, в этом стихотворении речь идет о любви, в трёх этапах по вертикали сверху вниз. и любовь эта была неукротима, как сам ураган.
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwuel und bang
Alle Winde fliehn!
Закат;
Плывут черные облака,
О в какой духоте и со страхом
Убегают все ветра
описывается пейзаж вокруг пруда, начиная с неба. С верха. Итак, закат. Затем образ меняется: черные облака, духота, и ветры убегают из этого места со страхом (перед бурей): всё затаилось, ожидая грозы. Эйфория перед отношениями.
Durch den Himmel wild
jagen Blitze, bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.
Небо дико
Пронзают молнии; бледность;
Их эфемерный образ
Проникает сквозь пруд
Здесь происходит разрядка, и молнии пронзают «знойный» воздух и всё небо освещено. автор переводит взгляд с высоты на землю: смотрит на воду и видит, как молнии пронзают воду. Сами отношения.страсть и она пронзает ему сердце.( вода - символ жизни).
Wie gewitterklar (другую интерпретацию вижу к месту: SUPERZELLE!!!) – (пространственные и самые опасные грозовые образования – состояние неба перед торнадо.)
Mein ich dich zu sehn
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!
Словно состоянием перед торнадо
Тебя воображаю
И волосы твои, свободно развивающиеся в урагане
А здесь совершенно ясно, эта женщина его погубит. Разрушит сердце. Женщина сила. Женщина – торнадо. Плюс волосы по ветру. Недоступная женщина в плане завоевания ее сердца, свободы! Вот это картина!!! автор во всем стихотворении отразил движения и состояния своей души на каждом этапе отдельно, до кульминации. Таково моё видение этого произведения.
Уважаемая Вероника, простите меня за мой порыв к анализу, который может быть и не верен вовсе, но я выразила только свое мнение, как читателя. Мне лично в переводе просто не хватило мощи.
С большим интересом слежу за Вашим творчеством и восхищена Вами и Вашим талантом.
С теплом в душе и с огромным уважением Рита.
Фабиан Вероника14.06.2023
Маргарита, с большим интересом и очень внимательно прочитала ваши размышления-интерпретацию этого стихотворения! СПАСИБО! Они заставили меня снова обратиться к тексту и кое-что подправить и в переводе, и в подстрочнике. Ваш взгляд - это лишний раз подтверждение тому, что все мы по-своему воспринимаем то, что читаем, и это совершенно нормально! Мне думается, что автор здесь описывает состояние грозы в природе и то, что ему видится в этой грозе образ, наверно, любимой женщины, ее развивающиеся на сильном ветру длинные волосы. Да, напрашивается сравнение женщины с этой грозой. Вы сильно сравнили: женщина-торнадо, которая может разрушить внутренний мир мужчины, всё снести. (Кстати, у меня здесь возникает вопрос: почему вы употребили слово Superzelle? Это ведь огромное грозовое облако , которое обычно возникает как предвестник торнадо? И как оно переводится на русский язык - суперъячейка? Это что, синоним слову gewitterklar? Я gewitterklar не нашла даже в словаре Дудена...) Но смысл, мне кажется, остаётся: автору, как гроза, мнится образ его любимой. И здесь я с вами могу согласиться, что возможно он интуитивно для себя рассматривает ее как большую опасность для себя, понимая, что она может его погубить...
Но, вполне возможно, что автор о таком и не думал... Просто огн в грозу представлял образ своей любимой...
Здесь все размышления имеют место быть, ибо каждый воспринимает то, что видит, то, что слышит и читает, исходя из своих ощущений.
Ещё раз спасибо за вашу интерпретацию!!! Жду с нетерпением пояснения насчёт gewitterklar!
С теплышком к вам!!!
Юрьева-Меркер-Хенш-Wittich Margarita14.06.2023
Уважаемая Вероника, спасибо Вам большое за Ваше спасибо!))) Да, действительно, литература, особенно поэзия, воспринимается и понимается по-разному, на то это и искусство - авторы дают возможность додумать, дорисовать...
Насчет gewitterklar.
Такого слова нет, это придумка автора. Немецкие поэты умеют пользоваться немецким языком в полном объеме и изобретают новые слова, которые иногда можно легко разложить на целые предложения ( немцы любят аббревиатуры и сокращают язык везде, где могут, особенно в поэзии). И очень часто пользуются инверсией и меняют порядок слов и переставляют их как хотят. Этим занимался поэт Рильке - блестящий поэт, гений. Очень сложен к переводу. Вот где мастер языка и образов!
Итак слово gewitterklar.
Оно не существует само по себе и тем более без wie не имеет в данном случае смысла вообще.
Wie gewitterklar состоит из:
klar wie Gewitter - klar, Gewitter! (ясно как гроза, (ясно, как белый день, не подлежит сомнению, конечно же гроза!) , - а это уже сленг. Если мы захотим понять, что бы это значило, мы должны просто знать, что означает это стойкое словосочетание, а означает оно: ich bin mir sicher, dass etwas Schlechtes passiert, und es gibt hier keinen Zweifel. Что в точном переводе: я уверен, что случится что-то очень плохое, даже не сомневайтесь. Поскольку в словосочетании присутствует слово Gewitter, то для усиления эффекта люди иногда всё выражение заменяют на слово Superzelle ( да, суперячейка) которое придумали ученые для описания мощных грозовых облаков,предвестников торнадо.
Буду рада, если была Вам, Вероника, полезной.
Удачи Вам в Вашем нелёгком деле - переводить!
С уважением Рита
Фабиан Вероника14.06.2023
Маргарита, спасибо большое за ваше такое подробное разъяснение!!! Мне было это очень полезно!!!
С теплышком Вероника
Светлана Ветер14.06.2023
А мне очень понравилось! Благодарю, Вероника! Работа прекрасного мастера перевода!
С тёплышком!

