«Распад Вмёрзлазии»: часть вторая, действие шестое
Окливий
Великая Поэма «Распад Вмёрзлазии»
Часть вторая: «Вторжение»
Действие шестое: «Олефиан увлекается Фелистэлией»
Ну, что ж… приступим? – наметив композиционный план.
Приступим к Действию, коль поэтический запал с лихвой нам дан.
Возобновим… вернее, разовьём
Повествованье (на́чатое в пятом Действии) о том,
Насколько быстро попадается в капкан
(Девицами поставленный смышлёными) мужчина
Когда он в женщину влюблён…
(Вот олух выискался, право слово! – дурачина!).
А, впрочем, как научает нас закон
Природой установленный: прожить и не влюбиться невозможно!
О, несомненно! – влюбиться непременно до́лжно!
Пускай не в первую жеманницу попавшуюся – во вторую!
И лучше бы, как водится, влюбиться до беспамятства: «вчистую».
А сразу оное случится иль чуть позже – всё не тошно!
Не правда ли? Страсть настигает нас прилежно, неотложно.
Не во вторую влюбишься, так в третью!..
Ну и так далее! Влюблённость увивается за нами опрометью.
Влюблённость!.. с ней надо обращаться осторожно!
Иначе… в омут женских чар погрузишься со всем своим добром.
Да по́ уши торчащие притом.
А, осторожничая чересчур (глаголя образно: держа у горла ком),
Жить-поживать становится довольно скучно.
В итоге получается… прям ложкой по́ лбу! – лженаучно!
Да ложкой по́ лбу… или колбой… не важно! – главное, что звучно.
Из вышесказанного следует и опись-заклинанье:
Эксперимент провален в виду неоспоримого преобладанья
Над разумом мужским заряженного поля женских чар.
Магнитно-силового поля! – готовящего каверзный удар!
Похожим образом и мышь летучая использует сонар
(Ей данный Провиденьем) для ловли аппетитных мух навозных…
Сравнение сомнительное? – говорите? Из по́меси несносных?
Мол, шуточек таких мы не простим? –
Ну, хорошо! – задачу упростим;
И, обретая вновь серьёзность, сюжета подоплёку разъясним:
Капкан, поставленный милашкой Андрэалией для игр серьёзных –
Сработал грамотно. Хотя… не обошлось без фортелей курьёзных.
Не верите? Тогда пожалуемте в одухотворяющий Евтерпы Стан:
__________ __________ __________
Итак. Потомок одного из самых грозных
Мессиров, а именно – Баскорма сын – Олефиан,
Принадлежал к числу мужчин довольно рослых.
Он был раскован, не чудаковат, шутлив,
Слегка застенчив (и оттого – язвителен, глумлив);
Не доверял теории происхождения людей от обезьян,
И каждый день (почти) оказывался зван
На всевозможные великосветские банкеты.
Немного реже – на досужие обеды;
Либо на рауты, то бишь – на вечеринки
(Когда мероприятия сии именовать попроще; по старинке).
Обыкновенно, «выбираясь в свет» Олефиан скучал.
Он никого особенно не привечал,
Пока однажды (год приблизительно назад) не повстречал
Порядком повзрослевшую Кларэнду.
Случилось это буднично. В сентябрьскую третью среду.
Или в четверг. И с вечера того в нём закипела, забурлила страсть.
Но… на неё Кларэнда не отозвалась!
К Олефиану де́вица осталась равнодушна.
(А мы-то знаем – от кого и что! – ей было нужно! –
Мы знаем, кто её уже тогда ласкал и ублажал;
Мы видели кто – и как именно! – Кларэнду обожал!).
Олефиан же по Кларэнде начал тоже иссыхать
С момента встречи их: нежданной, мимолётной, первой.
Он принялся настойчиво искать
С навязчивостью (иногда безмерной!)
Кларэнды общества. Как знать? –
Рассчитывал ли он симпатии ответной
Добиться от неё? Иль… бо́льшего надеялся снискать?
(Не покушаясь, правда, на основы женской чести! –
В вопросе щекотливом этом Олефиану надо должное отдать).
Как бы то ни было, герой второстепенный наш старался посещать
Почаще тихое, укромное поместье.
Поместье, знавшее Кларэнду с той поры
Когда она ещё являлась малым чадом;
Поместье, где царят цветочные миры,
И каждый особняк кичится собственным прекрасным садом.
Олефиан, не выносящий дерзости полуденной жары
В цветущий организм поместья обычно проникал вечерним ядом,
Дабы побыть (если получится) с Кларэндой лишний часик рядом.
Мессир Смурнарий же (плод давнего порочного зачатья)
В Олефиане видя будущего зятя
Его визиты участившиеся, в целом, одобрял.
Но на Кларэнду не давил; очерченные ей границы соблюдал.
Мессир Смурнарий надеялся устроить равный брак
Любимой младшей дочери. Он опасался угодить впросак:
Боялся неудачи в деле данном.
Он ждал согласия Кларэнды. (Согласия на брак с Олефианом).
Сам франт Олефиан женат был дважды (неудачно).
Злословил и острил по адресу жён бывших; выражался смачно.
Но, тем не менее, в поставленную на него ловушку
(Милашкой Андрэалией поставленную – и её подружкой)
Он, как мальчишка желторотый, угодил:
Олефиан взор восхищённый не сводил
С прелестной Фелистэлии. Увы! –
Влиятельнейший отпрыск, старший сын главы
Могущественного Министерства Истязания
Впервые с перехода рубежа сорокалетия (не ранее!)
Заворожён был женской красотой.
И нам понятен его влюбчивый настрой!
Олефиан на время онемел от восхищения
На Фелистэлию пленительную глядя. Без сомнения
Она понравилась ему.
В ответ красавица (кто знает – почему?),
Стесняясь, тихо проронила: «добрый вечер».
(А вечер тьмой ночной до однотонности уже был обесцвечен!).
Приёмчик этот Андрэалией, бесспорно, не остался незамечен!
Она бровь вскинула поддельно-удивлённо,
И улыбнулась удовлетворённо,
Продолжив прежде заведённый разговор.
Мы тоже тут как тут. Сколь миг желанный оказался скор!
Согласны? – ибо… настало время диалогов. Приготовьтесь:
Андрэалия (взяв подругу за руку):
Олефиан! Милейший друг нашей семьи! Знакомьтесь:
Моя подруга – Фелистэлия.
Фелистэлия (с располагающей улыбкой):
Прошу: со мной не церемоньтесь.
Андрэалия (игриво нахваливая чаровницу):
Кудесница шитья, царица рукоделия.
Противница ущербного безделья.
Властительница макияжа. Колдунья… нет! – фея дорогих духов!
Знаток общеизвестный, признанный – помад, теней, тонов.
И… укротительница встрёпанных голов!
Фелистэлия (притворно нахмурившись):
Точней – растрёпанных волос.
Андрэалия (наигранно обеспокоенно):
Весомая поправка! Не поспоришь! Откуда волос бы ни рос
Его ты без заминки обуздаешь!
А, соответственно, и реноме своё не запятнаешь.
Оговорилась я…
(Андрэалия выразительно смотрит на Фелистэлию)
…вы сами понимаете, мадам:
Кругом возня… фужеры, скрипачи, официанты… шум да гам…
Олефиан (не в силах отвести взор от Фелистэлии):
Вы… просто совершенство! Я к вашим пал ногам!
Андрэалия (довольная произведённым эффектом):
Ну, падать незачем. Тем более – сегодня.
Да ещё с грохотом мешкообразным! В не ранний этот час.
На званом вечере (где добрая гостей гуляет сотня!).
Нет-нет! Вы оставайтесь крепким малым напоказ.
Мы с Фелистэлией устойчивым желаем видеть вас.
Фелистэлия (с усилием подавляя едва не прорвавшийся смех):
Какой галантный вы, Олефиан, мужчина!
В наш век, в котором скопом разгулялись: чертовщина,
Вульгарность, грубость, а в довесок – неуместная нелепость,
Галантность – это глянцевая редкость!
Невиданная, подчеркну особо, редкость!
Андрэалия (переводя взгляд на собеседника):
Олефиан не только подлинно галантен, но и щедр!
Другим мужчинам бы с него да брать пример!
Олефиан (с беспокойством):
Преувеличивать не стоит, Андрэалия. Не торопитесь
С поверхностными выводами! Чур меня! Окститесь!
Не прибавляется от щедрости ума. Предание не ново!
Излишне щедрым быть – есть признак ду́рня, идиота записного!
Андрэалия (с хитрецой):
Не скромничайте, очень вас прошу, Олефиан! Явите смелость!
Известна всей столице ваша щедрость.
Фелистэлия (торопливо):
Порой за щедростью трусит собачья бедность!
Облезлая весьма… Трусит, поскуливая… Гадость! Мерзость!
Олефиан (восторженно):
Какая умница вы, Фелистэлия! Вы – гей…
(Олефиан, оговорившись, с недовольством хлопает себя по лбу ладонью и продолжает)
…Вернее – гений! Вы, право, в тысячу и один раз умней
Любого из министров наших. Они – что пух от тополей.
Дождаться польз от них каких-нибудь нет ни малейших шансов.
А самый хлипкий экземпляр – отвратный пустоцвет финансов:
Подлец Изофий! Ему гонять бы голубей
На крыше санатория для престарелых.
Да соблазнять бы там же местных нимф – доступных, мягкотелых;
Нимф седовласых, вечно кашляющих, перезрелых!
Удумать сокращать статьи расходов… и на что? Мы цифры знаем…
Андрэалия (скороговоркой перебивает Олефиана, осознав опасность смены темы беседы):
Дел государственных мы здесь не обсуждаем!
Олефиан (смягчаясь и выразительно оглядывая зал):
Вы правы, Андрэалия. Да и о прочих (сами понимаете – о личных)
Делах распространяться нам не след. Небезразличных
Полно тут взоров. А взоры эти докучать, поверьте, могут и часами.
Сколь много любопытствующих глаз следит за нами!
Уж я хозяев взоров этих знаю!
Фелистэлия (понимая, к чему клонит собеседник):
Я мненью вашему, Олефиан галантный, доверяю!
Олефиан (обращаясь к Фелистэлии):
Надеюсь вскоре встретиться я с вами
В куда как более пристойной обстановке…
Андрэалия (в сторону):
Похоже, наконец-то повезло плутовке!
Олефиан (излучая надежду):
…В уютном ресторане, например.
Либо в уединении. На европейский, так сказать, манер.
Как вы относитесь к такому предложению?
Фелистэлия (просияв):
Прекрасно.
Я встретиться готова. Я согласна.
Милашку Андрэалию вполне устроило удачное начало
Знакомства Фелистэлии прелестной и Олефиана.
Знакомство оное (по разумению её) не исключало
Развития их отношений, грозившихся перерасти скорее рано,
Чем поздно – в сулящий (им обоим) неприятности, роман.
Как видите, любезные Читатели, Олефиан
Внимание своё легко перенаправил
С недосягаемой Кларэнды на Фелистэлию. Он не лукавил
Когда себе же самому по-честному признался
В том, что опять очарованью женскому поддался.
Какой итог мы на закате Действия шестого обретаем?
Извольте: вопрос пикантный оказался, в принципе, решаем.
А посему мы данным выводом шестое Действие и завершаем.
Ну а какие из-за хитростей девиц события случатся
В ближайшем самом будущем, какие приключатся
Интрижки, расскажут нам последующие Действия Поэмы…
Благодарим Фортуну за шанс и дар творить мифологемы!
Действие шестое завершено.
Продолжение следует…
Первая декада Мая 2023-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах