В. Шекспир. Сонет 61
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
---------
* В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать
как "teno(u)r" (смысл, содержание).
Авторизованный перевод:
Твои ли те черты, что не дают
Смежить мне тяжелеющие веки?
И ты ли сладких грёз моих уют
Крадёшь, чиня теней своих набеги?
Тобой ли послан вдаль ревнивый дух
Глядеть за тем, что делать нынче буду,
И обнаружить тайный мой недуг
Гнездом пороков праздности и блуда.
И пусть твоя любовь не так сильна,
Я сердце друга век готов от кражи
Стеречь: моя любовь, не зная сна,
Стоит вназырь без отдыха на страже.
Ты и других, что близь тебя, увлёк,
Лишь от меня бесчувственно далёк.