У. Шекспир. Сонет 60

У. Шекспир. Сонет 60
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 60 by William Shakespeare в оригинале
 
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
упорной чередой все стремятся вперед.
 
Рождение, едва появившись на свет,
ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
 
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
 
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.
 
Мой вариант
 
Подобно волнам, движутся они по кАмням к берегам,
Минуты нашей жизни спешат к концу, сей жизни,
Где каждая сменяет ту, что перед ней была,
Упорной чередой вперёд стремятся к смерти.
 
Рождённое дитя, едва попав на белый свет,
Ползёт упорно к зрелости, и вот её достигнув,
И красоте его затмения несут так много бед,
Подарок Времени оно само погрузит в тину.
 
Безжалостное Время гасит юности цвета,
И роет борозды на лбу красивого лица,
Природы красоту съедает злая тьма,
Под корень косит всё живое навсегда.
 
Но будут жить в веках мои бессмертные стихи,
И не коснутся красоты твоей, безжалостные руки.
 
19.11 2022 г.