В. Шекспир. Сонет 52

So am I as the rich whose blessd key
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Я -- как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда они мне доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
---------
* В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может
означать и "сундук" и "грудь".
 
Авторизованный перевод:
 
Я - толстосум с богатствами без края,
Познавший суть блаженства своего:
Чем реже на сокровище взираю,
Тем слаще созерцание его!
 
Так в череде скупых на радость буден
Мелькнет однажды солнечный просвет -
Воскресный день; и нам он дорог будет,
Как в ожерелье ценный самоцвет.
 
В ларце, где все священные дары,
Часы хранят моей мечты героя
До той душещипательной поры,
Когда его с восторгом я открою.
 
...Коль рядом ты, - я близостью натешен;
А нет, - до встречи буду жив надеждой.