В. Шекспир. Сонет 48
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного
трофея.
Авторизованный перевод:
Все вещи, отправляясь в дальний путь,
Я прячу под замок, покоя ради,
В надежде, что не буду кем-нибудь
Недоброй ночью дочиста обкраден.
Ты - несравним; сокровищ мне не жаль:
Из пышных груд сверкающих безделиц
Утраты горше нет. И в том печаль, -
Мои глаза тобой не нагляделись...
Держать тебя не вправе взаперти,
Но буду рад, когда придешь в ненастье
В тоскующий приют моей груди:
У любящего сердца - двери настежь!
Такой трофей - любой готов украсть:
Нет чувства вероломнее, чем страсть.