В. Шекспир. Сонет 45
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый -- моя мысль, второй -- мое желание;
неуловимые, они легко переносятся с места на место.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
так продолжается пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.
Авторизованный перевод:
Огонь и воздух - сути обе части -
Везде, где я, всегда живут с тобой.
Мысль невесома, жгуче пламя страсти.
Они - гонцы любви с одной судьбой.
Их часом шлю к тебе, моей иконе,
Я остаюсь в отчаянном вдовстве:
Так жизнь мою к тоске смертельной клонят
Из четырех оставшиеся две.
И закрома души опять полнятся,
Когда, обнявшись накрепко, вдвоем
Вернутся эти милые посланцы
Поведать мне о здравии твоем.
А через миг, к повторному убытку
Их отослав, продолжу эту пытку.