О, ЧУДО! ( перевод с белорусского)

О, ЧУДО!  ( перевод с белорусского)
Чудно! Метелица метёт!
Неужто снова снегопады?
Прелестный белый хоровод
всё побелил, и сад и гряды.
И травка с чубчиками,двор
и побелённая тропинка.
Вдоль стайки луж - мини озёр,
где с груши падают снежинки,
как-будто пёрышки. Всерьёз
морозят сердце и ладони.
Как мотыльки щекочут нос.
Сверкают ярко, как в короне.
Как-будто вновь пришла зима,
но соловей поёт так ловко.
Он словно май. Весна сама
пришла и принесла обновки.
Посыплен блёстками порог
и всё пронизано покоем.
И запах листьев и дорог
омыт уж первою росою.
И он воспел простую весть,
как музыкант с душой поэтов:
"Услышьте люди! Счастье есть .
Оно вот это, это, в этом !"
 
LAZZARO
 
О, цуд!
 
О, цуд. Мяцеліца мяце!
Няўжо...і зноўку снегапады?
Уоё - у ранняй мілаце:
і сад пабелены і грады,
і траўка коскамі чупрын
уздоўж асветленай сцяжынкі,
І зграйка лужын-азярцын..
А з грушы ўзнятыя сняжынкі
як пёркі сыплюцца з нябёс,
марозяць сэрца і далоні
бы матылькі. Казычуць нос
І прызямляюцца ва ўлонне.
Здаецца зноў прыйшла зіма...
Але...Што гэта? Спеў салоўкі?
Ён ухваляе светлы май,
садоў квітневыя абноўкі,
адзьмухавачаны мурог,
святлом прасонечныя дрэвы
І...водар лісця і дарог,
амыты першаю залевай.
Ён апявае прыгажосць
душой музыкі і паэта:
"Адчуйце людзі! Шчасце ёсць!
Яно вось гэта, гэта, гэта..!