В. Шекспир. Сонет 38
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе.
Авторизованный перевод:
Строптивой Музе в темах нет нужды:
Для легких строф волшебного полета
Нашедшей смысл в одном тебе чужды
Все прочие потуги виршеплета.
Благодари себя, я буду рад,
Сочтя, в азах поэзии несведущ,
Твою улыбку лучшей из наград
За сладость мук, моих прозрений светоч.
Отныне будь десятой - той из Муз,
Что прежних девяти благоволенней -
И станет раб твоих прекрасных уз
Владыкой дум грядущих поколений.
Когда сонеты эти всем милы,-
Достоин я трудов, а ты - хвалы.