Бодлер. Бездна /с франц./

Le Gouffre
 
Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.
Helas! tout est abime, — action, desir, reve,
Parole! Et sur mon poil qui tout droit se releve
Mainte fois de la Peur je sens passer le vent.
 
En haut, en bas, partout, la profondeur, la greve,
Le silence, l'espace affreux et captivant...
Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant
Dessine un cauchemar multiforme et sans treve.
 
J'ai peur du sommeil comme on a peur d'un grand trou,
Tout plein de vague horreur, menant on ne sait ou;
Je ne vois qu'infini par toutes les fenetres,
 
Et mon esprit, toujours du vertige hante,
Jalouse du neant l'insensibilite.
Ah! ne jamais sortir des Nombres et des Etres!
 
 
Подстрочный перевод /скверный яндекс-переводчик/
 
Паскаль имел свою пропасть, вместе с ней "двигалась". Увы! все есть бездна— действие, желание, мечта, Слово! А на моих волосах, которые много раз поднимаются прямо от Страха, я чувствую, как проходит ветер.
Вверх, вниз, везде, глубина, удар, тишина, ужасное и пленительное пространство... На фоне моих ночей Бог своим выученным пальцем рисует многогранный и лишенный трев ? кошмара.
Я боюсь сна, как человек боится большой дыры, все полны смутного ужаса, ведущего неизвестно куда;
Я вижу только бесконечное сквозь все окна, И мой ум, всегда преследует головокружение, Завидую небытию бесчувственности. ! никогда не оставляйте Числа и Существ!
 
Душа Паскаля заключала бездну.
Та в каждом - в действии, в желании, в мечте,
В словах. Страшны и убивают те.
Им вторит ветра свист: «Дрожи! Исчезнешь!»
 
Вверху, внизу , повсюду, в пустоте
В нас входит липкий страх, боязнь возмездий,
Тревожные предчувствия болезни.
Бог начертал кошмары. Крах мечте.
 
Я снов боюсь, пугаюсь в них провала,
Их действия, того, что взволновало,
Ведущего неведомо куда.
 
Смотрю в окно и тучи неба * вижу.
Завидую бесчувственности ближних .
Бездн числа не узнаю никогда.
 
*/В подлиннике - бесконечность.
Я решил, что увидеть бесконечность нельзя.