В. Шекспир. Сонет 37
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
---------
* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance).
Авторизованный перевод:
Как радуется внуку дряхлый дед,
Его внимая юному успеху, -
Так я, забыв тревоги ран и бед,
В достоинствах твоих нашел утеху.
Богат, красив, умен, судьбой храним,
Ты воплотил в себе земное счастье
Владением всех черт благих, и к ним
Своей любовью я теперь причастен.
Я мог бы в столь сиятельной тени
Твоими совершенствами упиться:
Из рога изобилия они.
Но мне на жизнь довольно и крупицы.
Умножена во мне на много крат,
Любовь твоя превыше всех наград.
Отзывы
Рекун Вадим29.11.2022
Дорогой друг, упорства у тебя много! И твой вариант перевода в сонетах всегда лучше!!
geomant829.11.2022
Когда читаешь Ваши переводы, то попадаешь во времена Шекспира! Это Ваш дар, Павел!
Ком Владимир29.11.2022
Мой вариант
Как старый, немощный отец находит удовольствие и радость
Видеть, как юное дитя свершает дерзкие деянья,
Я точно так, кого хромым Фортуна сделала всем в тягость,
В тебе я нахожу достоинство своё и утешенье.
Ты красотою наделён, богатым родом и умом
Или одним из них, иль всем, и даже больше,
Достоин ты носить корону и восседать орлом,
Я ко всему тому привит своей любовь тоже.
Поэтому, я не хромой, ни бедный, ни презренный,
Ведь эта тень любви даёт целебный порошок,
Что мне насыпал друг мой щедрый,
От этой горсти славы я ещё живой.
Смотри, я тоже от себя всё лучшее тебе дарю,
Чтоб стал ты в десять раз счастливее меня, молю.
17.07.2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2796667-u-shekspir-sonet-37

