В. Шекспир. Сонет 28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
Авторизованный перевод:
Увы, мне отдых благостный неведом.
Услада нег забыла про меня.
День тяжестью забот гнетет, а следом
И ночь приходит, грудь тоской тесня.
И оба, непреклонны и горды,
Моей невыносимой ради муки,
Забыли злобу ревностной вражды -
Смеясь злорадно жмут друг другу руки.
Но воссиял над властью их могучей
Твой светлый лик, в душе моей царя:
Он в непогожий день разгонит тучи,
В ночи беззвездной вспыхнет как заря.
Вот только боль разлуки все сильней -
И я, боюсь, уже не справлюсь с ней.
Отзывы
Галина Анисимова13.11.2022
радЫ мукЕ??
Павлин Смородин13.11.2022
Галина Анисимова, инверсия от "муки ради".
Ещё точнее: "ради моей невыносимой муки".
Галина Анисимова13.11.2022
Добрый Доктор Бармалей,
спасибо!
Рекун Вадим13.11.2022
Не помню правда сколько у Шекспира точно их было, 140 или больше, но вот все их друг планируешь обработать? У Петрарки было их ещё больше разумеется, не знаю, молодец ты, постоянно работаешь над поэзией!
Павлин Смородин13.11.2022
Вадим, спасибо. Я стараюсь.
Ком Владимир13.11.2022
Всё познаётся в сравнении...
Мой вариант
Как я могу счастливым быть,
Когда я отдыха совсем лишён?
Дневную тяжесть ночью не забыть,
И днём и ночью тем я угнетён.
Хотя они враги (другого не пускают править),
Они договорились меня помучить и пожали руки;
Днём - тяжкий труд, а ночью - состраданья правят,
Что от тебя я далеко один тружусь в разлуке.
Чтоб день расположить к себе, я говорю:
- Он свет тебе дарует, когда на небе облака.
А ночи с тёмным ликом льщу и восклицаю:
- Когда не видно звёзд, тебя он освещает, как звезда.
Но день за днём всё больше у меня печали,
И ночь за ночью сильнее силы скорби.
26.06.2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2784306-u-shekspir-sonet-28
Вики13.11.2022
Не даёт тебе покоя Шекспир, Паш))
Павлин Смородин13.11.2022
Вики, ага. Поселился.

