В. Шекспир. Сонет 27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
Авторизованный перевод:
Когда бреду в постель, дорогой утомлен,
Упасть Морфею в крепкие объятья,
Мой разум путы рвет его тугих пелен -
И отправляюсь в долгий путь опять я...
Ищу я рай земной под небом голубым,
На рой бессонных мыслей не в обиде -
Таращась в темноту, привычную
слепым,
Паломником спешу в твою обитель.
Твой лик незримый мне безмерно дорог -
В глазах моей души его сияет тень.
Как бриллиант, он дряхлой ночи морок
Волшебно обратит в прекрасный вешний день.
Я счастлив: в грезах ночи, яви дня
Нет у Любви покоя для меня.
Отзывы
Бригитта11.11.2022
Браво!!!
Господи, дай Бог рабу своему сил и времени на такие трактаты:)))
Верис Дана11.11.2022
"Упасть в Морфея крепкие обьятья" - чёт совсем неловкая инверсия. Не лучше: "Упасть Морфею (или к Морфею) в крепкие объятья"? Тоже не оч, но всё же не так спотыкачно :)
А остальное хорошо)
Павлин Смородин11.11.2022
Дана, благодарю. Да, так лучше. Сейчас поправлю.
Рекун Вадим11.11.2022
Не ну это очень глобальная переработка текста, сложное дело, уважаю таких людей, которые взваливают на себя такие сложные задачи!
Павлин Смородин11.11.2022
Вадим, сердечно признателен. Да, работа над текстом проведена кропотливая и тщательная.
Рекун Вадим11.11.2022
Добрый Доктор Бармалей,
Да это резко бросается в глаза,честно скажу, я бы не стал делать этого, больно трудоемко. На голдовых не смотри, им вечно что-то не так, а мне все тут так! И даже лучше!
Павлин Смородин11.11.2022
Вадим, охота пуще неволи! (с)
Рекун Вадим11.11.2022
Добрый Доктор Бармалей,
Знаешь, важно уважать труд людей, ценить из вклад, а увы много людей которые ценят только себя. А стихи твои хорошие, их я помню, талантлив.
Павлин Смородин11.11.2022
Вадим, мой поклон.
Боднар Нелли12.11.2022
Вот что значит - талант! Браво!
АРИСТАРХ АРИСТАРХ12.11.2022
Адская работа. Выполнена блестяще!!! Написано красиво, читается легко.


