Шекспир. Сонет 9
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
но растрата красоты -- это ее конец в мире,
и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
----------
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
** Речь идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть
рождении детей.
Авторизованный перевод:
Как глупо - жить, пустые дни терпя
Из страха вдовьих слез у хладных ног, -
Весь мир придет оплакивать тебя,
Когда помрешь, беспутно одинок.
Восстав из праха тлеющих костей,
Ты в памяти жены - всегда живой,
Когда дано читать в глазах детей
Навек запечатленный облик твой.
Так свет устроен, - в нем любая трата -
Не в счет: вперед туга его мошна.
А красота погибнет без возврата:
Не дав плода, она обречена.
Кто коротает век свой, не любя, -
Тот осужден судьбой убить себя.