БЕЛАРУСИ. Перевод с белорусского стихотворения А.Ставера

БЕЛАРУСИ. Перевод с белорусского стихотворения А.Ставера
Край родной,белорусский, сквозь годы
где такие ты краски собрал?
Зеркала рек,озёр у природы,
Шелковистые тени дубрав.
Клевер красит курганов вершины
и постелью покров луговой.
И поля, где в сезон витамином
наполняется колос тугой.
Небеса над полями в печали:
Облетают там туч череду,
замутившие воду вначале,
белоснежные гуси в ряду.
Это всё, навсегда,как основу
с моей юности сердцем люблю.
Как мою белорусскую мову
и моей Беларуси землю.
 
Знаю я,обойди всю планету,
в сердце чувство не сможет созреть.
Беларусь! Вдохновенье поэтов.
Всю тебя невозможно воспеть!
 
 
АЛЕСЬ СТАВЕР
БЕЛАРУСІ
 
Родны край беларускі,спрадвеку,
дэе такія ты фарбы знайшоў?
Люстраныя азёры і рэкі,
аксамітныя цені дуброў.
Курганы, як стагі канюшыны.
Як пасцель муражныя лугі
.І палі,дзе жыцця вітамінам
напаўняецца колас тугі.
Над палямі нябёсы у скруце.
Абмінаючы хмар чараду,
праплываюць бялюткія гусі,
замуціўшыя ў рэчцы ваду.
 
Гэтай песні гарэзныя словы
я з юнацтва ўсім сэрцам люблю.
Як сваю беларускую мову,
як сваёй Беларусі зямлю.
Знаю я: абыдзі ўсю планету,
але гэткай зямлі не сустрэць.
Беларусь! Край натхнення паэтаў.
Ды цябе немагчыма апець!
 
Фота автора.
.