В. Шекспир. Сонет 7
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
Авторизованный перевод:
Когда мечом луча изгонит тьму
Священное светило на востоке,
Все взгляды устремляются к нему,
От дивного величия в восторге.
Презрев пределы горней высоты,
Оно вот-вот взойдет в чертоги рая...
И слепнет смерд от этой красоты,
На царственное шествие взирая.
...В зените славы рушатся столпы:
С престола свергшись чернью в жажде казни,
Под свист и улюлюканье толпы
Оно в пучине мрака скорбно гаснет.
Но: свет отдавший сыну своему,
Ты не умрешь не нужным никому.
Отзывы
Просто Прохожий13.09.2022
Нет слов...
Раменская Галина13.09.2022
Перевод Сонета 7 В.Шекспира понравился. Очень удачно подводят итог поэтическому переводу две последние строки.Всех благ Вам,Добрый Доктор Бармалей. Вот думаю, почему Вы Ник сменили? С уважением Галина.
Ком Владимир13.09.2022
Мой вариант
Вот утром на востоке появился РА* свет,
Бог поднимает голову, желанный взору.
И всё живое шлёт ему из глаз привет,
Приятно это почитание живого Богу.
Поднявшись в небо по крутой дуге,
Как юноша легко взошёл на эту гору,
С восторгом люди видят в этом колесе,
Златую колесницу, больно глазу.
Когда же солнце катится с горы,
Усталой и неверною походкой,
Все люди тоже направляют взоры,
Где на закате всех покинет Он.
И так же ты, пока на пике красоты,
На склоне лет забудут о тебе без сына.
Источник: https://poembook.ru/poem/2760286-u-shekspir-sonet-7
Интересно, а были конкурсы перевода одного сонета Шекспира? Может устроить?
Павлин Смородин13.09.2022
И у меня подобная мысль возникала не раз.
Мелена13.09.2022
Очень понравилось!
Павлин Смородин13.09.2022
Мелена, спасибо.
Шаишмелашвили Эдуард13.09.2022
Отлично!!
С Уважением!!!
Павлин Смородин13.09.2022
Эдуард, благодарю сердечно!
Голубев Сергей14.09.2022
Класс! Понравилось, слов нет как!
Павлин Смородин14.09.2022
Сергей, спасибо. Рад.
geomant814.09.2022
Ну, что же Вам сказать мой милый друг,
Вы так Шекспиром нонче увлеклись,
Что кажется, над Вашей Музой вдруг,
Со всех концов восторги раздались!))
И снова замечательно! Новых творческих полетов!
Спасибо!
Павлин Смородин14.09.2022
geomant8, благодарю за отзывчивость.

