Thomas Stearns Eliot. Mr. Apollinax. Томас Стернз Элиот. Господин Аполлинакс.
When Mr. Apollinax visited the United States
His laughter tinkled among the teacups.
I thought of Fragilion, that shy figure among the birch-trees,
And of Priapus in the shrubbery
Gaping at the lady in the swing.
In the palace of Mrs. Phlaccus, at Professor Channing-Cheetah's
He laughed like an irresponsible fœtus.
His laughter was submarine and profound
Like the old man of the sea's
Hidden under coral islands
Where worried bodies of drowned men drift down in the green silence,
Dropping from fingers of surf.
I looked for the head of Mr. Apollinax rolling under a chair,
Or grinning over a screen
With seaweed in its hair.
I heard the beat of centaurs’ hoofs over the hard turf
As his dry and passionate talk devoured the afternoon.
"He is a charming man"—"But after all what did he mean?"—
"He has pointed ears . . . he must be unbalanced,"—
"There was something he said that I might have challenged."
Of dowager Mrs. Phlaccus, and Professor and Mrs. Cheetah
I remember a slice of lemon, and a bitten macaroon.
Когда же господин Аполлинакс вдруг Штаты посетил
Средь чайных чашек его хохот зазвенел.
О хрупкости подумал я, застенчивой фигуре средь берёз
И о Приапе, что в кустах
Глазеет на качавшуюся леди.
А во дворце у миссис Флаккус, у профессора Чейнинг-Чита
Смеялся он желторотиком неразумным.
Его смех подводен был, проникновенен
Как будто у прилипалы,
Что спряталась меж коралловых рифов
Где тела беспокойные тонущих погружались в зелёную тишь,
Выскользнув из пальцев прибоя.
Я искал голову господина Аполлинакса, закатившуюся под стул,
Или скалившуюся через ширму
С водорослями в волосах.
Я слышал топот кентавра копыт по жёсткому торфу
Когда его речь - пылкая ли, сухая, - надрывала день.
"Чудо, а не человек!" - "Но в итоге, что же имел он в виду?"
"Слух у него чуткий... Но должно быть неуравновешенный," -
"Вроде что-то сказал и я должен был оспорить. "
От вдовиц миссис Флаккус, и профессорши и миссис Чита
Я помню лишь дольку лимона и надкушенный макарун.
Отзывы
Юрьева-Меркер-Хенш-Wittich Margarita02.09.2022
Спасибо, Женя, за прекрасное произведение! Да, да. Не побоюсь этого, ибо
перевод твой.
Итак, вы меня с автором и повеселили, с одной стороны, и озадачили с другой.
Ну во-первых это чистой воды карикатура.
Набросок персонажа по имени Аполлинакс, который глуп, но доминирует среди
других.
Мне показалось почему то, что это даже объединение греческой мифологии с
людьми из реальной жизни. Полуживотные-полулюди. Причем с нелепыми именами:
Флаккус, Чейнинг-Чита.
На это меня натолкнули слова «топот кентавра». Как будто мистер Аполлинакс
не совсем человек, как будто в нем есть что-то животное.)))))) «Чудо, а не
человек» - кто он тогда? «у него заостренные уши» - кто же он? Какой нибудь
персонаж из греческой мифологии, например человек-козел))))))
Скажу сразу, что автору его персонаж не нравится, он его презирает, его
герой невоспитан, лишён мужественности. Автор высмеивает своего героя. Его
глупый смех, при котором была утеряна голова))))))
Хотя «Мистер Аполлинакс» и кажется достаточно «легким» стихотворением с
одной стороны, оно о социальных тонкостях и неприличиях, и что то мелькнуло
о трагедии...
- «коралловые рифы» и «утопленники», «водоросли в волосах». Возможно
затопление корабля.
Вот об этом стоит задуматься...
Ганс Сакс02.09.2022
Маргарита, скорее всего пародия на Апполинера.

