В. Шекспир. Сонет 3
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ:
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".
Авторизованный перевод:
Ты повторен в любом из отражений.
В годах уже нельзя не понимать,
Что в мире нет ужасней прегрешений -
Лишить соитий будущую мать.
Где та, чье невозделанное лоно
Твоим трудом способно пренебречь?
К плодам его природа благосклонна -
Сгорает смерть в пылу любовных встреч.
Отец - в тебе, а ты увидишь в сыне
Свою весну, морщинам вопреки.
Все, кто бездетен, - те давно доныне
Взалкавшие могилы старики.
Один, как перст, ты будешь труп живой -
В земле навеки сгинет образ твой.
Отзывы
Песни Давида30.08.2022
Стих очень хорош!
Вы молодец!
Он выхватывает самую суть идеи и лаконично
и точно её излагает. Ну и сложен стих очень хорошо и красиво.
И заслуга Ваша, на мой взгляд, тем более велика потому, что первод, если честно,
сильно удачным - никак не назовёшь. При таком переводе, если Вы сами английским языком не владеете,
это просто удивительно как Вы смогли так тонко уловить и идею и интонации произведения.
Если бы старик В.знал русский и ознакомился бы с Вашим вариантом, он бы был очень приятно удивлён, я уверен.))
Павлин Смородин30.08.2022
Песни Давида, я тоже так думаю. У меня ощущение, что сам Шекспир диктует мне.
Нестерова Татьяна30.08.2022
Прекрасная работа. Но мрачная какая-та
Павлин Смородин30.08.2022
Татьяна, увы, таков подстрочный перевод...
geomant830.08.2022
Браво! Очень точно поймали волну! С наступающей осенью!
Павлин Смородин30.08.2022
geomant8, благодарю сердечно! Взаимно!
Просто Прохожий31.08.2022
Восторг! Так точно передать посыл и атмосферу оригинала, восторг!
Павлин Смородин31.08.2022
Прохожий, кланяюсь!
Шаишмелашвили Эдуард31.08.2022
Прелесть!!
С Теплом !!!
Павлин Смородин31.08.2022
Эдуард, благодарю сердечно.
Rina-ioy03.09.2022
Добрый Доктор Бармалей,
Отлично!!!
Павлин Смородин03.09.2022
Rina-ioy, рад.

