Все мои переводы из Роберта Фроста
Роберт Фрост - все мои переводы
Роберт Фрост - все мои переводы
Наталья Харина
Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны.
В зрелые годы Фрост часто обращается к форме сонета, на первый план выст душеупают мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»).
Стихи позднего Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds' Song Be The Same»).
__________________________________
Мои переводы:
1. Солдат
2. Дверь без замка
3. Дом с привидениями
4. Золото не уцелеет
5. Всё времени отдал бы
6. Снежная пыль
7. Воссоздание стены
8. Прямой дар
9. Кто с полночью знаком
10. Лишённый
11. Закройте окна
12. Зимний рай
13. Шум деревьев
14. Остановка у леса снежным вечером
15. Примчался ветер
16. Погибший ручей
17. День синей бабочки
18. Не весь там
19. Птичка
20. Огонь и лёд
21. Два пути
Nothing Gold Can Stay - Robert Frost - 1874-1963
Мой вольный перевод:
Солдат
Он, как упавшее копьё, что брошено в бою,
Лежит, не поднято никем, ржавеет до сих пор,
Остроконечно рвёт умы, буравит грунт в упор,
Мы, наблюдавшие за ним - завязли в том краю.
Его достоинств не познать, не видели другим...
Мужи оценят только то, что смотрит прямо в лоб,
Земная сфера высока, бьёт выше телескоп,
Ракете суждено прожить короткий путь дуги.
Снаряды рвутся ввысь, стремглав, и падают в траву,
Ломая судьбы где-то там, где боль поверх земли.
Нам не спастись, и если б мы предвидеть всё могли,
То сохранили жизнью свою в окопе, яме, рву.
Копьё войны прострелит плоть, дух совершив кульбит,
Всего сильней и выше звёзд в мир вечности взлетит.
02.08.2022 0-48
Оригинал:
Soldier
He is that fallen lance that lies as hurled,
That lies unlifted now, come dew, come rust,
But still lies pointed as it plowed the dust.
If we who sight along it round the world,
See nothing worthy to have been its mark,
It is because like men we look too near,
Forgetting that as fitted to the sphere,
Our missiles always make too short an arc.
They fall, they rip the grass, they intersect
The curve of earth, and striking, break their own;
They make us cringe for metal-point on stone.
But this we know, the obstacle that checked
And tripped the body, shot the spirit on
Further than target ever showed or shone.
_______________________________________________
Мой вольный перевод:
Дверь без замка
Прожил множество лет,
Как-то слышу я стук,
Но замка в двери нет.
Померещился звук?
Свет тотчас погасил,
И крадучись пошёл,
Замер в страхе без сил,
Но молитву прочёл.
Снова стук-перестук...
Развернулся к окну,
Влез мгновенно без рук,
Словно жара вдохнул.
Спрыгнув, крикнул: "Входи!"
Лоб кирпич охладил,
Простонал: "Отведи..."
Кто же гостем тем был?
Я покинул тюрьму,
Мир, возможно, извне
Старину-кутерьму
Поменяет во мне.
01.08.2022 22-17
Оригинал:
The Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
by Robert Frost
________________________________________________
Мой вольный перевод с английского:
Дом с привидениями
Я живу в одичалой лачуге своей.
В этом доме провёл век загадочных дней,
След простыл их, но держится ветхий подвал.
Свет дневной проникает в пещерный провал,
Там малина бушует багрянцем стеблей.
Виноградные лозы, разрушив забор,
Между лесом и полем затеяли спор.
Сад зарос, с виду: роща из диких дерев.
Дятел рубит сосну, ствол скрипит нараспев.
Нет к колодцу тропы - в чаще был коридор.
Сердце странно болит, ходуном взаперти:
Мне обители прежней никак не найти.
Все дороги исчезли, где жабы в пыли
Кувыркались, как дети, и чёлн на мели.
Мышь летучая всюду висит на пути.
Где-то в сумерках злобно кричит козодой,
Он порхает, кудахчет, глумится порой.
Далеко-далеко его речи слыхать...
Много фраз пересмешник умеет соткать,
Рассмеявшись в ночи как всегда надо мной.
Дом ютится под тускло-невнятной звездой,
Тень немая скользит неземной бороздой.
Снова призраки заняли рядом места.
У загробных судеб молчаливы уста:
Мхом заросшие камни - усопших гнездо.
Для меня это - грустно-знакомый народ.
Парень с девушкой кружат опять хоровод,
Не поют, не играют они ни на чём.
Столько в мире вещей для меня не причём! -
Нет милей приведений и краше невзгод.
30. 07. 2022 1-00
Оригинал:
Ghost House
I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
by Robert Frost
______________________________________________
Мой вольный перевод:
Ничего золотого не может сохраниться
Самый первый листок золотистый и нежный -
Словно солнце природой воспето,
И в лесу первоцвет полон свежести вешней -
Только день в предвкушении лета.
А потом тянет книзу зелёный листок,
Погрузившись в Эдем ритуально,
Просияв на заре самородок-росток,
Скинет отблеск потали сусальной.
28.07.2022 1-10
Оригинал:
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
BY ROBERT FROST
_________________________________________
Роберт Фрост - I Could Give All to Time
Всё времени отдал бы…
Мой перевод:
Для Времени я, вряд ли - слишком смелый:
Вершиной я не вышел выше снега,
Не вровень с набегающей волной,
Оно пренебрегать не станет мной,
А будет наблюдать, каким бы не был.
Земля, что тонет в буйном океане
Исчезнет Атлантидой, сном в тумане,
В прощальную улыбку воплотив,
Суть Времени, волной накрывшей риф -
Шершавый завиток в душевной ране.
Всё Времени отдал бы, только кроме…
Того, что в сердце прячется укромно,
Сокрыто от досмотра строгих глаз.
Резонна несказанность лишних фраз,
В них мир сакральный мой - весьма огромен.
26.07.2022 14-10
Оригинал:
I Could Give All to Time
To Time it never seems that he is brave
To set himself against the peaks of snow
To lay them level with the running wave,
Not is he overjoyed when they lie low,
But only grave, contemplative and grave.
What now is inland shall be ocean isle,
Then eddies palying round a sunken reef
Like the curl at the corner of a smile;
And I could share Time’s lack of joy or grief
At such a planetary change of style.
I could give all to Time except—except
What I myself have held. But why declare
The things forbidden that while the Customs slept
I have crossed to Safety with? For I am There,
And what I would not part with I have kept.
by Robert Frost
_________________________________________
Dust of Snow - by Robert Frost
Мой вольный перевод:
Снежная пыль
Взлетев, ворона подняла
Пыль снежную с тростинки,
Сердечность в память намела,
Открыв секрет горчинки.
День, о котором сожалел,
Дал смену настроенья.
С болиголова зябкий мел
Стал частью упоенья.
26. 07. 2022 12-02
Оригинал:
Dust of Snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
BY ROBERT FROST
___________________________________
Mending Wall by Robert Frost
Воссоздание стены
Мой вольный перевод:
Есть что-то, что не любит крепких стен,
И мёрзлой глиной кладку разрушает.
Под солнцем валуны уходят в крен,
В разрывах часто по двое шагают.
Есть тот, кто из руин всё воссоздаст,
И я нашёл рукастых камнекладов,
Они сломали стену в сотый раз,
Но кролика спасли в пещерах ада.
Собаки сторожат из-за оград,
Но кто-то им в угоду валит камни.
Сосед мой разрушениям не рад:
Зачем и кто сломал ремонт недавний?
И мы идём на линию "войны",
И снова воздвигаем эту стену.
Друг другу из-за кладки не видны.
Со дна все камни подняты мгновенно.
Одни из них похожи на шары,
Другие балансируют, как булки.
Спина к спине - две вражеских горы -
Бьём пальцами по стенам этим гулким.
Простор высок, где бродит камнепад,
Деревьев насажали непременно:
Один - сосну, другой - фруктовый сад
Воздвигнув неприступно, эту стену.
Сосед не видит яблони моей,
А я не знаю хвои, шишек, белок...
Забор нас сделал чуточку добрей.
Весна - хороший повод для проделок.
Могу задать соседу я вопрос:
Зачем нам городить такие стены?
Коровы здесь не ходят на покос,
И нас не ждут иные перемены.
Ответ не замурован от обид:
Что эльфы симпатичней за границей.
Соседский недоступен взгляд и вид,
Для этого должны отгородиться.
Вершине крепостной из-за ветвей
Опять до неба надобно пробиться.
Похожи мы порой на дикарей:
Повадки первобытных в наших лицах.
Он движется во тьме, и я во тьме...
И мы друг к другу в гости не приедем,
Как будто-бы посажены в тюрьме:
Из каменного века - людоеды.
Хорош забор - хорошие соседи!
25.07.2022 21-33
Оригинал:
Mending Wall
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
'Stay where you are until our backs are turned!'
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of outdoor game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, 'Good fences make good neighbors.'
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
'Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.' I could say 'Elves' to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, 'Good fences make good neighbors.
by Robert Frost
_____________________________________
В 1961 году Роберт Ли Фрост получил приглашение прочесть своё стихотворение на церемонии инаугурации президента Джона Кеннеди.
Стихотворение «Дар навсегда» (англ. The Gift Outright, 1942)было впервые опубликовано в журнале Virginia Quarterly Review весной 1942 года. Публикации были собраны в сборнике Фроста "Дерево свидетелей" в 1943 году. По словам Джеффри С. Крамера, стихотворение, возможно, было написано еще в 1936 году.
На президентской инаугурации Фрост продекламировал "The Gift Outright" по памяти вместо того, чтобы прочитать свое новое стихотворение "Для Джона Ф. Кеннеди на его инаугурации", которое он не смог прочитать на ветру и солнечном свете.
Последний сборник стихов поэта — «In the Clearing» — появился в 1962 году.
В том же, 1962, году по просьбе президента США Дж. Кеннеди Фрост посетил СССР в качестве «посла доброй воли» и был тепло принят в Союзе писателей СССР. На вопрос журналиста, не находит ли он затруднительным общаться с советскими людьми, не зная русского языка, ответил: «Но ведь мы смеёмся на одном языке». В ходе беседы с Н. С. Хрущёвым призвал к «благородному соперничеству» между СССР и США, которое должно прийти на смену конфликтам. Также состоялась встреча Фроста с Анной Ахматовой, она прочла ему своё новое стихотворение «Последняя роза» с эпиграфом из И. Бродского. Фрост говорил об «определяющем воздействии» И. С. Тургенева на становление своего творчества.
The Gift Outright - Дар навсегда
Мой вольный перевод:
Прямой дар
Сто лет назад досталась нам... Земля, что нет родней.
Владельцы умерших рабов - хозяева страны...
Назвали мы её своей - народ из-за морей:
От старой Англии с тех пор водой отделены.
Колонизатор сердцем там, где лондонский туман,
Мы обладали тем, что мы... не приняли умом.
И в этом были грех и боль, напыщенный обман,
И слабость в том... Ошибок суть мы поняли потом.
Вдруг стали чувствовать, что мы - Вирджинии сыны.
У Новой Англии огни над Бостоном видны.
Спасли себя, забыв навек о прошлом нашем сны,
Ведь в этих землях навсегда судьбой растворены.
Но этот дар, победный акт, в боях войны добыт.
Свобода Запада была предпослана Отцом.
Простой мотив, большой сюжет в решении сокрыт.
Чужой когда-то материк стал гордости венцом.
23.07.2022 21-27
Оригинал:
The Gift Outright
The land was ours before we were the land's.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England's, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
by Robert Frost
___________________________________
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
Кто с полночью знаком...
Мой вольный перевод:
* * *
Я был из тех, кто с полночью знаком,
Кто в дождь искал слиянья с высшей силой,
И город фонарей познал тайком.
Печальным переулком проходил,
И сторожа ничем не потревожил,
Отвёл глаза, визит не объяснил.
И шум шагов умерил осторожно,
Когда вдруг кто-то вдаль проголосил.
Мне улицей другой пройти не сложно.
Прощальный окрик рвался не ко мне -
Часы на звёздном небе подсказали,
Что всё на свете ведомо Луне!
Безвременно лучи её мерцали...
Я был из тех, кто с полночью знаком...
22.07.2022 21-22
Оригинал:
Acquainted with the night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
by Robert Frost
________________________________
Роберт Фрост - Bereft
Лишённый
Мой вольный перевод:
Я где-то слышал раньше этот ветер,
Он перешёл на грозно-дикий стон,
Враждебен был и крайне неприветлив,
Дверь распахнул и выл со всех сторон.
По склону мчался в пенистый прибой...
Скончалось лето, протрубив отбой.
Мрачнело небо, тучи шли на запад,
Просевший пол крыльца заскрежетал,
Листва вздыбилась рысью и с нахрапом
У ног моих рассеялась в астрал.
Пронзал мозги зловещий низкий тон,
Прознав мой тайно скрытый камертон.
Я был один, дом, словно, сам не свой,
Черту за грань увидев у порога,
Забыл слова, вступил в последний бой
С самой судьбой... всё проклял, кроме Бога.
22.07.2022 0-10
Оригинал
Bereft
Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking downhill to a frothy shore?
Summer was past and day was past.
Somber clouds in the west were massed.
Out in the porch’s sagging floor
Leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.
by Robert Frost
__________________________________
Now Close The Windows - Сейчас закройте окна...
Мой перевод:
Закройте окна, приглушите стон полей,
Невмоготу деревьям - пусть потише мечутся.
Уже и птицы не поют в душе моей,
Когда потери велики - она калечится.
Минует время - соль осушенных болот
До ранней птицы холодами крепко скована.
Закройте окна, чтоб не слышать ветра нот,
Его аллегро режет слух сейчас взволнованно.
02.06.2021 19-30
Оригинал:
Now Close The Windows
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
_________________________________________
Зимний рай
Мой вольный перевод:
Ольховый рай зимой среди болот:
Резвятся зайцы - снежные белушки,
Улыбка солнца доброту им шлёт,
Ласкает кроны, золотит верхушки.
Таёжный дух над снежной пеленой
Витает выше земляного кроя,
К Эдему ближе, что над головой,
Красна калина в белизне покоя.
Снег поднимает зрелого зверька
Над той отметкой, что оставил голод,
Корой ранетки, слаще мха слегка,
Смерть одолел он в прошлогодний холод.
Так близко к раю брачных песен нет:
Кукуют птицы в зимний вечер порознь,
Съедают почки - майский пустоцвет,
В бутонах листьев прорежая просинь
Пернатый страж выводит дважды стук.
Восторг в лесу недолго греет душу:
Короткий день закончит этот звук,
Чтоб утром снова тишину нарушить.
20.08. 2021 21-50
Оригинал:
A Winter Eden
A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.
It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year’s berries shining scarlet red.
It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree’s young tender bark,
What well may prove the year’s high girdle mark.
So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.
A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o’clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life’s while to wake and sport.
"A Winter Eden" by R. Lee Frost
______________________________
Этот звук деревьев
Мой вольный перевод:
Интересно живут деревья.
Почему нам понятен шум
Вековой, и его поверья,
Даже больше - древесный ум?
Исполины кричат нам в окна,
Слышим стоны десятки лет,
В такт скрипят в старых рамах стёкла,
В их напевах притворства нет.
Я бы слушал всесильный голос;
Сказ о том, что пора идти...
Но никто не уходит в космос -
Замечтались на полпути.
Мы с годами узнаем больше -
Отчего мы стреножим бег,
Станут стёкла на окнах тоньше,
Толще ствол и длиннее век.
Их качает свирепый ветер,
Стонут кроны, крича сильней.
Не смогу ничего ответить,
Поспешив в тихий мир теней.
И деревья, срывая горло,
Рвут одежды к моим вратам.
Облака проплывают гордо,
Им не слышен их голос там.
Помолчу, чуть шепну охрипло,
И уйду под ворчанье липы.
10.08.2021 17-30
The Sound of Trees
I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.
(вy Robert Frost)
____________________________________
ОСТАНОВКА У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Мой художественный перевод:
Я знаю тех, кем зачарован этот лес,
Их дом стоит на самом краешке деревни,
Совсем не виден за кривой опушкой древней,
Повсюду снег над лесом, сыплющий с небес.
Моя лошадка смотрит странно на меня,
Наверно думает: - "Зачем остановился?
Темнеет рано, нет порога, нет огня...
Чтоб этот день в году как можно дольше длился?"
Звон колокольчиков разносится в тиши,
Как будто спрашивает: - "Скоро ли в дорогу?"
Такая глушь, я различаю понемногу,
Как ветер в хлопьях снежных веточкой шуршит.
Красивый снег, восторг я этот растяну...
Глубокий лес, с тобой придётся мне расстаться.
И много миль до места, где я вмиг усну.
И много миль до дома мне придётся мчаться.
02.08.2021 0-35
Оригинал:
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
_______________________________________
Мой вольный перевод:
Примчался ветер, сдул открытую тетрадь,
Листочки стали трепетать, послушны бризу,
Искал он строчки о весне, её капризах,
"Там нет такого!" - я пытался подсказать.
"Но для кого стихотворенье о весне?"
Бриз легкокрылый был задумчив, не ответил,
Внезапно облако лицо закрыло мне
И я от страха позабыл про всё на свете.
01.08.2021 23-35
Оригинал:
Robert Frost
A Cloud Shadow
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her: "There's no such thing!"
For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply,
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
_____________________________________________
Погибший ручей
Мой вольный перевод:
К июню наш ручей закончил быстрый бег.
Искал его везде, но где ж его найти?
Возможно он обрёл подземные пути,
А, может, испарён в иной - воздушный век?
Туман - иссохший снег, укрыл природу мира,
И призрак бубенцов растаял в мае сиром...
Тогда и расцвела, взойдя, трава повсюду,
Вся слабая листва отпряла ото сна,
Ветрами овевала прохладная весна,
А ныне где вода, она подобна чуду?
Жара, испив ручей, листвой сгноила дно,
Под слоем смрадных дум оно погребено.
Источник где-то жив, и в нём другая песнь,
Ручей найдёт исток, и победит болезнь,
А этот буду помнить таким, какой он есть.
01.08.2021 11-40
Оригинал:
HYLA BROOK
By June our brook’s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow) —
Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat —
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
_______________________________________
День синей бабочки
Весна пришла, и синих бабочек полёт
Переметнулся в голубое поднебесье.
О, сколько нежных их! Давно потерян счёт.
Оттенки крылышек проскальзывают в смеси.
Цветы порхают мотыльками и поют,
Но это чудо оборвётся ближе лету.
Теперь иссохшие по воздуху снуют,
Внимая хрусту колеса, что песня спета.
29.07.2021 21-00
Оригинал:
Blue-Butterfly Day
It is blue-butterfly day here in spring,
And with these sky-flakes down in flurry on flurry
There is more unmixed color on the wing
Than flowers will show for days unless they hurry.
But these are flowers that fly and all but sing:
And now from having ridden out desire
They lie closed over in the wind and cling
Where wheels have freshly sliced the April mire.
___________________________________
Мой авторизованный перевод:
Не весь там
Я повернулся, чтоб поведать Богу весть -
Наш мир отчаялся, дела его всё хуже.
Я думал Бог следит за всем, и всё же есть,
Но обнаружил нет Его, мы вере служим.
Бог повернулся чтоб в ответ послать завет
(да-да, не смейтесь, все уБогие ранимы),
Но обнаружил, что меня там больше нет,
Во всяком случае - не меньше половины.
04.06.2021 1-20
Но нет меня, простыл мой мимолётный след,
Во всяком случае - не больше половины.
Оригинал:
NOT ALL THERE
I turned to speak to God
About the world’s despair;
But to make bad matters worse
I found God wasn’t there.
God turned to speak to me
(Don’t anybody laugh);
God found I wasn’t there
At least not over half.
(by Robert Frost)
_______________________________
Robert Lee Frost - РОБЕРТ ЛИ ФРОСТ, американский поэт
"A MINOR BIRD"
Птичка (мой вольный перевод с английского):
Я захотел чтоб птица улетела,
И целый день у дома моего не пела.
В ладоши хлопал, пробовал греметь,
Я птичье пенье не хотел терпеть.
Свою ошибку позже осознал,
Не виновата - пела не со зла.
Теперь на мне виновности печать:
Пичугу зря заставил замолчать.
31.10.2019 3-00
A MINOR BIRD (оригинал):
I have wished a bird would fly away,
And not sing by house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
That fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
____________________________________________
Огонь и лёд (мой вольный перевод):
Погибнет мир ли наш в огне,
Или замерзнет подо льдом,
Не всё-равно ли? Ясно мне,
Сгорит всё пламенным огнём.
Но если дважды умирать,
То в ненависти льда,
Возможно так же нам страдать -
Не деться никуда.
Бессмысленно гадать.
31.10.2019 02-30
Fire and Ice (оригинал):
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
_____________________________
Две дороги (мой вольный перевод)
В пожелтевшем лесу две тропинки блуждали,
Предстояло мне выбрать одну из дорог,
Одолеть два пути не смогу, и едва ли
Кто-нибудь,забредя в эти щедрые дали
Прошагать на развилке обеими смог.
Справедливо пойти той, что явно короче.
Я в красивый подлесок осенний свернул:
Живописный ковёр, травы мягкие очень,
Но второй был заросшим не менее, впрочем...
Сам себя б в этом выборе я обманул.
Две дороги-пути в это свежее утро
Предлагали пройтись, никуда не спеша.
Ветер в спину подул, провожая попутно:
Передумать возможно в любую минуту...
Или вновь не пойти - как подскажет душа.
Я со вздохом решил в дебрях царства лесного
Не грустить о возможностях альтернатив.
Все по жизни пути будут снова и снова
Предлагать варианты и выход толковый,
И дорогу я выбрал, судьбу изменив.
17.10.2019 00-05
Оригинал:
“The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.