БЕЛОРУССКИЙ СОНЕТ. (Перевод с белорусского))

БЕЛОРУССКИЙ СОНЕТ.      (Перевод с белорусского))
Один товарищ мой в Америке хвалёной.
Другой друг в Польше. Там у каждого свой рай.
А я, как "тюхтя" в Белоруссии. Влюбленный
в свою сторонку,ненаглядный сердцу край.
 
Куда бежать? К своей любви приговоренный
и душу мне не перепутает раздрай.
Я верю: только наши женщины - мадонны.
Одна улыбка - на полмира солнцеграй!
 
А где ещё так освещают осень клёны?
И где так сердце греет вешняя пора?
А понарама под шатром небес бездонных?
Песнь соловья и предрассветная заря?
 
О, Господи! Вот если б ты мне вдруг позволил
годков до ста, в такой помучиться неволе!
 
Zazzaro
Беларускi санэт
 
Адзiн мой сябра - у Амерыцы хвалёнай,
Другi у Польшчы, там у кожнага свой рай.
А я,"цюхцяй", - у Беларусi,
улюблены у сваю старонку - ненаглядны родны край.
 
Куда мне бегчы? Я любвi сваей прыгонны.
Але душу не развярэджвае раздрай,
Бо толькi у нас усе жанчыначкi - мадонны.
Адна усмiхнецца - на паусвета сонцаграй.
 
А дзе яшчэ увосень гэтак ззяюць клёны?
I дзе так сэрца грэе весняя пара?
А даляглядзi пад шатром нябес бяздонных?
А спеу салоукi i свiтальная зара?
 
О, цудны Божа! Каб ты мне яшчэ дазволiу
Гадкоу да ста у такой памучыцца "няволi".
 
Zazzaro