ДОВЕЛОСЬ СВИНЬЕ НА НЕБО ПОСМОТРЕТЬ. К.Крапива, перевод с белорусского.

Жила-была одна Свинья.
Послушная своей природе
Весь день в навозе рылась у плетня
И часто в огороде.
Частенько даже на лугу или на поле
Бывать случалось также ей,
Но, то, что есть вверху над ней
Не замечала и на воле.
Свинья слыхала часто разговоры
Про солнце, месяц и про зори,
Но это всё ей ни о чём не говорило
И лопоухими ушами это слыша
Она и глянуть не могла повыше
Своего свиного рыла.
Но, как-то раз Свинья хотела влезть
В соседскую морковку, в огород.
Освоила забор, открыла рот,
Вот небо перед ней.Не дрейфь, гляди.
Ведь вот оно, хвалебное людьми!
Захрюкала : " Ох, очень странно,
Ни луж, ни ям, ни колдобана.
Нет ни одной навозной кучи...
И чем оно всех завлекло?
Ну, просто разбирает зло,
Ведь врут, что неба нету круче.
Да, ширина, равнина, гладь.
Ну так и что, зачем болтать?
Какая польза мне от этой сини?
Что небо ровное, вдруг радостные лица...
Вот если б было там чем поживиться
Его б давно разрыли свиньи.
А солнце - вон! Про красоту его
Немало люди языками лепят.
А тут и красоты всего,
Что только очи слепит.
Ну, вот, увидела...
Теперь я с небом квита.
Пускай туда стремятся сквозь века
С натурой чудака.
А мне милей моё корыто!
1938год
Жыла-была адна Свiння,
Паслушная сваей прыродзе,
Яна у гнаi капалася штодня
Ды рылася у гародзе.
Часамi нават на лугу альбо на полi
Бываць прыходзiлася ёй,
Але што у небе ёсць над галавой,
Свiння не бачыла нiколi.
Яна хоць чула нейкiя гаворкi
Пра сонца, месяц i пра зоркi,
Ды гэта усё нiчога ёй не гаварыла.
З-пад лапушных сваiх вушэй
Яна i глянуць не могла вышэй
Свайго свiнога рыла.
Аж неяк раз Свiння хацела улезцi
У маркаву суседскую у гарод.
Узбiлася дубка на плот
Пярэднiмi нагамi ды грудзьмi
I неба убачыла, як мае быць, нарэшце.
-- Дык вось яно, хвалёнае людзмi! --
Захрукала расчаравана.
-- Нi лужыны, нi ямiны, нi калдабана,
Нi воднай нават кучы гною!
А выхваляюць жа -
прастор ды прыгажосць!
Аж проста разбiрае злосць,
Што кормяць нас такой маною!
Ну, шырыня, раунiна, гладзь...
Ну дык i што ж? За што iх выхваляць?
Якая мне карысць ад гэтай сiнi?
Што неба роунае няма чаго дзiвiцца:
Каб там было чым пажывiцца,
Яго б дауно парылi свiннi.
А сонца ж вунь!
Пра хараство яго нямала людзi
Языкамi клепюць.
Ну, вось пабачыла...
Цяпер я з небам квiта,
Няхай туды iмкнуцца праз вякi
Энтузiасты-дзiвакi.
А мне мiлей маё карыта.
Отзывы
Балыкин Владимир08.07.2022
Выдатны выйшаў пераклад!
Демеева Светлана08.07.2022
Владимир, Вялiкае "дзякуй", дружа.
Жукова Надежда08.07.2022
Просто умница
Демеева Светлана08.07.2022
Надежда, спасибо тебе за добрые слова!
ga-lucia08.07.2022
Интересно ...
Демеева Светлана08.07.2022
ga-lucia, спасибо тебе огромное.
Влад Сколов08.07.2022
Очень злободневное от классика перевела!
Демеева Светлана08.07.2022
Сколов, Влад!
Обнимаю.
Корольков Евгений08.07.2022
По поговорке - где родился, там и пригодился. Перевод замечательный и в след за Жуковой - УМНИЦА
Демеева Светлана08.07.2022
Евгений, добрая душа, спасибо тебе огромное!
Минкевич Маргарита08.07.2022
Великолепный перевод! БРАВО, СВЕТОЧКА!!!
Демеева Светлана08.07.2022
Маргарита, милая Маргаритка! Благодарю!
Благушина Любовь08.07.2022
ПЕРЕВОД ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ!!!
СПАСИБО, СВЕТОЧКА!!!
Демеева Светлана08.07.2022
Любовь, Любочка, и тебе огромное спасибо!
Женщина-осень08.07.2022
Светочка, очень понравилось!!! Молодец!!! Обнимаю с теплом!!!
Демеева Светлана08.07.2022
Женщина-осень, ой! Потеплело!
Мелена08.07.2022
Молодчина Света, хороший перевод, очень понравилось!
Демеева Светлана09.07.2022
Мелена, спасибо тебе огромное за теплые слова!

