ПОЖАР. Перевод с белорусского басни К.Крапивы

ПОЖАР. Перевод с белорусского басни  К.Крапивы
Брандмейстер наш глаз неплохой имеет.
И этот вот глазок увидел вдруг дымок,
А дыма без огня ведь ветерок не веет.
- " Пожар! Пожар!". Сигнал тревожный.
" Горит, скорей!". И все бегут,как
только можно С тревогой на лице.
Готово всё за две минуты :
Там шланги, лестница. Всё круто!
Вот вынурнул тут с общей кучи
Блестящий шефа шлем могучий.
" За мной! Галопом! Марш! " -
Командует Брандмейстер наш.
 
Обоз же мчит по переулку.
Гремит, трубит! Гром на селе.
То дышлом тюкнули бабульку,
То отдавили зад свинье.
На передке насос,
А дальше бочек группка.
Припёрлись. " Стой!".
Предчувствуют вдруг шутку.
Пожарники смутились...Нечем крыть.
Где ж тот пожар?
Там дядька курит трубку.
Табак не плох. Так почему ж не покурить?
 
Однако спор бы был, -
Кто в этом виноватый,
Да, только вновь: " Пожар! Горит!".
На этот раз Брандмейстера вдруг хата.
Он, говорят, за дурь и спешку
Забросил сам на стружку головешку.
 
Спешишь в делах и действуешь нахрапом,
Так можешь потерять родную хату!
 
1929 г
 
. Пажар
Нядрэнныя Брандмайстар вочы мае:
Надоечы здалёк убачыу ён дымок.
А дыму ж без агню напэуна не бывае.
- Пажар! Пажар! Сiгнал трывожны.
- Гарыць, скарэй! I жвава рухаецца кожны
З трывогаю на товары.
Гатова усё праз дзве хвiлiны:
Вяроукi, бусакi, драбiны...
Вось вынурнуу з загальнай кучы
Начальнiка шалом блiскучы.
- За мной! Галопом! Марш! -
Скамандавау Брандмайстар наш.
 
Абоз iмчыцца па завулку,
Грымiць i трубiць, ды звынiць.
Там дышлам цюкнулi бабульку.
Там зад адцiснулi cвiннi.
Наперадзе насос, за iм жа бочкi тураць.
Прыджгалi: стой!
Нарыхтаваушы кiшку,
Пажарнiki збянтэжылiся крышку:
А дзе ж пажар? То ж дзядзька люльку курыць...
Табака добрая. Чаму не пакурыць?
Аднак было б там лаянкi багата, -
Ды толькi зноу-
Пажар! Гарыць!
На гэты раз Брандмайстарава хата.
Ён, кажуць, праз дурную спешку,
Закiнуу сам у стружку галавешку.
 
Спяшыш у справах. Робiш усё нахрапам...
Застацца можаш ураз без хаты
 
1929 год
.