Его звали Буратино. Сцена шестая
"Его звали Буратино". Фантазия-стёб по мотивам сказки А. Н. Толстого "Золотой ключик, или Приключения Буратино".
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Мальвина, Буратино, Тортилла, Карабас, Артемон, Дуремар, Базилио, Алиса, позже — папа Карло.
КАРАБАС
Кто скажет, что я только что увидел?
Мальвина, этот хмырь тебя обидел?
Я видел, хоть и подоспел к концу,
Как ты его лупила по лицу.
Зачем самой лезть в драку было надо?
Есть у меня любимая команда,
Она упрячут паренька в цемент.
Упрячешь, Артемон?
АРТЕМОН
В один момент.
МАЛЬВИНА
Вот это да! Я просто обалдела!
Тебе-то до меня какое дело?!
Ведь одного не миновало дня,
Как ты ушёл к Тортилле от меня!
ТОРТИЛЛА
Ушёл ко мне?! Вот это интересно!
А почему же это всем известно,
А я узнала только лишь сейчас,
Что у меня сожитель — Карабас?!
КАРАБАС
Примите, донна, извинений тонну!
Я объясню... Такое дело, донна...
Во мне проснулся юношеский пыл,
И я вас, извините, полюбил...
МАЛЬВИНА
Каким же надо, Карабас, быть гадом!!!
Да я ж сидела в это время рядом,
Всё слышала и в силах повторить,
Как ты был рад Тортиллу охмурить!
ТОРТИЛЛА
Так... Поподробней, девочка, будь ласка!
ДУРЕМАР (вполголоса)
Мне кажется, план потерпел фиаско.
БАЗИЛИО (вполголоса)
Все беды — из-за баб, я говорил...
АЛИСА
А это кто там рот сейчас открыл?!
МАЛЬВИНА (Тортилле)
Короче, на последнем совещаньи
Открылась перспектива обнищанья.
Был выработан тут же комплекс мер:
Взять в жёны вас, синьора, например.
Из этого, естественно, выходит,
Что банк ваш к Карабасу переходит
И пухом вам становится земля.
А может, и цементом. Вуаля!
КАРАБАС
О, дьяболо! Коварррная девчонка!!!
БАЗИЛИО
Все бабы у меня уже в печёнках...
АЛИСА
Язык поганый свой попридержи!
ДУРЕМАР
План точно провалился, шеф. Бежим!..
МАЛЬВИНА (Карабасу)
Что, мио дольче* ? Жаль, не прокатила
Идея ваша в жёны взять Тортиллу!
А вы бы с ней поладили вдвоём,
Ведь план такой же был и у неё.
ТОРТИЛЛА
О, дьяболо! Коварррная девица!!!
КАРАБАС
Тебе, Мальвина, лучше удавиться.
Мы с радостью тебе поможем в том.
Поможем, Артемон?
АРТЕМОН
Нет, ни за что!
КАРАБАС
Я только что ослышался, наверно.
Что ты сказал, телохранитель верный?
АРТЕМОН
Я вам сказал и снова повторю,
Что я Мальвину пламенно люблю!
МАЛЬВИНА
О, Санта-Белла-Франсуа-Жоржетта!
ДУРЕМАР (в сторону)
Какой, однако, поворот сюжета!
Не знаю, что там Автор покурил,
Но тут уж явно он перемудрил!
АРТЕМОН
Позвольте ж, наконец, мне объясниться!
Я вовсе не такой тупой убийца,
Каким меня вы видели всегда.
Я — личность многогранная, да-да!
Поэзия, друзья, — моя стихия!
Давно уже тайком пишу стихи я,
Оттачивая рифму и перо.
Не зря же я по паспорту — Пьеро!
Когда Мальвину я узрел впервые,
Во мне проснулись чувства огневые.
Таил в себе любовь я много дней
И вот теперь хочу сказать я ей:
"Мальвина! Я люблю тебя, Мальвина!
Ты так чиста, прекрасна и невинна,
Что если б я тебя не полюбил,
То был бы я законченный дебил!
Я о тебе мечтаю днём и ночью!
Я за тебя порву любого в клочья,
И для тебя легко, любовь моя,
Я загоняю в поле воробья!
Когда ты рядом — я от счастья таю.
Я лом стальной на шею намотаю,
На палец арматуру накручу...
Когда ты рядом — всё мне по плечу!
Твой взгляд меня пьянит похлеще водки.
Мне без тебя кусок не лезет в глотку...
Я не могу ни пить, ни есть, ни спать —
Хочу навек твоим, Мальвина, стать!!!"
АЛИСА (утирая слёзы)
О, мама мия!!! До чего ж красиво!..
ТОРТИЛЛА (утирая слёзы)
Да, всё ж поэзия — большая сила...
КАРАБАС (утирая слёзы)
Ах, если б только женщиной я был,
Я сам такого парня б полюбил!..
АЛИСА
Так что на это скажешь ты, Мальвина?
БАЗИЛИО
Она ревёт.
ТОРТИЛЛА
Воды для синьорины!
БАЗИЛИО
А лучше бы креплёного вина:
В один момент пришла б в себя она.
МАЛЬВИНА
Согласна я! Конечно же, согласна!
АЛИСА (утирая слёзы)
О, мама мия!!! До чего прекрасно!
(обращается к Базилио)
А у тебя, тупого дурака,
Один лишь мат не сходит с языка...
БАЗИЛИО
Подумаешь — стихи! Рехнулись бабы...
Да я тебе звезду с небес достал бы!
АЛИСА
Так что мешает, знать хотела б я?
БАЗИЛИО
А видишь, вон — звезда? Бери. Твоя!
КАРАБАС
До слёз я тронут этими стихами!..
Бери, Тортилла, банк мой с потрохами!
А я из банка навсегда уйду
И кукольный театрик заведу.
ДУРЕМАР
И у меня есть тоже увлеченье,
А именно — пиявками леченье.
Я на болоте диком поселюсь,
Гирудотерапией там займусь.
ТОРТИЛЛА
А я за Буратино замуж выйду.
И строен он, и симпатичен с виду,
И там, где надо — крепенький сучок...
Короче, он реальный мужичок!..
БУРАТИНО
Нет, погодите, донна дель Тортилла!
А как же быть с обещанной квартирой?
У дона Карло ведь квартиры нет,
Ему б жилплощадь оказалась в цвет.
(появляется Папа Карло)
КАРАБАС
Мне Карло больше ничего не должен!
Уж ладно, так и быть. Ты, кстати, тоже.
ТОРТИЛЛА
Ну раз я обещала... Так... Постой...
Вот от квартиры ключик золотой!
Квартира на окраине, признаться,
И не мешало б там слегка прибраться
И сделать капитальнейший ремонт...
Но жить там можно — пусть он и живёт.
(отдаёт ключ Папе Карло)
ПАПА КАРЛО
Ну что ж, вот и пришла пора расстаться!
КАРАБАС
Всех у себя в театре жду вас, братцы!
ДУРЕМАР
Коль выскочит фурункул иль гнойник —
Ко мне, к моим пиявкам, сей же миг!
БАЗИЛИО и АЛИСА (вместе)
И к нам на свадьбу приходите тоже!
Мы будем рады видеть ваши рожи!
БУРАТИНО
И мы с Тортиллой — тоже под венец!..
ВСЕ АКТЁРЫ (вместе)
Ну вот, друзья, и сказочке —
КОНЕЦ.
ПРИМЕЧАНИЕ
Мио дольче (итал. "mio dolce") — мой сладкий
*****
Автор выражает благодарность Алексею Николаевичу Толстому, графу в эмиграции, за любезно предоставленный первоисточник; а также Леониду Алексеевичу Филатову — поэту, драматургу, кинорежиссёру, актёру театра и кино, телеведущему; Юрию Николаевичу Клинских — лидеру группы "Сектор Газа"; Павлу Анатольевичу Яцыне — лидеру группы "Красная Плесень" — за их творчество, вдохновившее автора на данное произведение.