Одиночество
Аудиозапись
Струится мягко тишина сквозь щели,
И тихо одиночество ползёт.
И вот оно уже в моей постели.
Как время всё же медленно идёт.
Молчит мой дом, лишь тихий скрип паркета.
В окно глядит печальная луна.
Я с отражением своим одна.
А в зеркало нельзя смотреть без света.
На улице дождливый монолог
Аплодисментами играет окон.
Скучая, я листаю каталог.
Как можно в городе быть всё же одинокой?!
ПОДСТРОЧНИК:
Тишина мягко просачивается сквозь щели двери.
Одиночество ползёт по моей комнате.
А потом молча остаётся сидеть на голых скамейках.
У вечера сегодня много времени.
В комнате очень тихо. Только скрипят половицы пола.
Углы заполнены тенями.
Я наедине со своим отражением,
В темноте нельзя смотреть в зеркало…
Снаружи дождь читает монолог
И играет аплодисментами оконных стёкол.
Листаю скучно в каталоге.
Как можно оставаться одинокой в большом городе?!
Mascha Kaleko
Die Einnsamkeit
Die Stille sickert leise durch Tuerritzen.
Durch meine Stube kriecht die Einsamkeit
Und bleibt dann stumm auf kahlen Baenken sitzen.
Der Abend laesst sich heute sehr viel Zeit.
Tief schweigt der Raum. Nur muessig’ Dielen knarren.
Die Ecken sind mit Schatten angefuellt.
Ich bin allein mit meinem Spiegelbild,
Man soll im Dunkeln nicht in Spiegel starren …
Da draussen haelt der Regen Monolog
Und spielt mit dem Applaus der Fensterscheiben.
Man blaettert gelangweilt im Katalog.
Wie kann man in der Grossstadt trotzdem einsam bleiben?!
***************************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во слогов в 1 катрене:
11-10-11-10.
Нечётная строка – женская рифма.
Чётная строка – мужская рифма.
Рифма перекрёстная.
Кол-во слогов во 2 катрене:
11-10-10-11.
1 и 4 строка – женская рифма.
2 и 3 строка – мужская рифма.
Рифма кольцевая.
Кол-во слогов в 3 катрене:
10-11-10-13
Нечётная рифма – мужская.
Чётная рифма – женская.
Рифма перекрёстная.
При переводе это соблюдено.
**************************************************************************************************************
МАША КАЛЕКО ( 1907 г., Шидлов (Галиция ) – 1975 г., Цюрих).
В 1933 году её стихи находились среди книг, сожжённых фашистами.
У Маши Калеко - еврейское происхождение, и родной язык – немецкий. В 30-е годы Маша Калеко публиковалась в газете «Vossische Zeitung», выступала в Берлине перед восторженной публикой, на её стихи исполнялись песни. В 1938 году бежала от фашистов с мужем, Шемио Винавером, профессиональным композитором, и маленьким сыном Стивеном в США. В 1962 году супруги репатриировались в Израиль. Но Маша Калеко нигде не чувствовала себя дома. А после внезапной смерти 30-летнего сына, постановщика собственных мюзиклов в Нью-Йорке, и, через 5 лет – мужа, была безутешна. В 1974 г. она получила приглашение переехать в Берлин. Маша Калеко умерла в одной из больниц Цюриха, не доехав до города своего детства. «Родиной я выбираю любовь» – эту строку часто повторяет наследница её творчества Гизела Цох-Вестфал (Gisela Zoch-Westphal). Случай – случай? – свёл этих двух женщин в Цюрихе. Умирая, Маша Калеко завещала новой знакомой вывезти все рукописи, оставшиеся в Иерусалимской квартире. Гизела Цох-Вестфал регулярно переиздаёт её стихи. В предисловиях к разным изданиям она неустанно повторяет об особой трагической участи именно немецких евреев, которые, по её мнению, потеряли больше, чем остальные, – духовную родину. Маша Калеко оставила много совершенно необыкновенных стихов. Юмор, страдание и мужество, обращение к Б-гу, к сыну и мужу, к политикам и обывателям, к жертвам и убийцам – всё, что её волновало, нашло отражение в её поэзии.
*****************************************************************************************************************