Ты шелест нежного листа...
В. Траутвайн перевела стихотворение К. Бальмонта на немецкий,
а я сделала обратный перевод на русский.
***************************************************************************
Ты шелест нежного листа,
Ты ветра тихое шептанье,
Лампады тёплое сиянье,
В котором сладкая тоска.
Мне кажется, мы были вместе,
Когда я так любил тебя,
Но не вернуть того уж дня,
Его в своём я спрятал сердце.
ПОДСТРОЧНИК
Ты шелест нежного листа,
Ты шёпот ветра,
Свет лампады (свечи), в котором я нахожу
Сладкую тоску, что вводит в заблуждение.
Мне кажется, что были дни,
Когда я видел тебя и нежно и любил…
Нет уже возврата к тому,
Что я скрыто ношу в своём сердце.
ТЫ ШЕЛЕСТ НЕЖНОГО ЛИСТКА К. Бальмонт с нем,
Валентина Траутвайн-Сердюк
Du bist des zarten Blatt's Geraeusch,
Du bist das Fluestern von dem Winde,
Das Kerzenlicht, in dem ich finde
die suesse Sehnsucht , die mich taeuscht.
Mir schein's, es gaebe einst die Tage,
Als ich dich sah und zaertlich liebt'...
Zu dem es kein Zurueck schon gibt,
Was ich im Herz'n verborgen trage.
К.Д.Бальмонт
Ты- шелест нежного листка
Ты - шелест нежного листка,
Ты — ветер, шепчущий украдкой,
Ты — свет, бросаемый лампадкой,
Где брезжит сладкая тоска.
Мне чудится, что я когда-то
Тебя видал, с тобою был,
Когда я сердцем то любил,
К чему мне больше нет возврата.