Rainer Maria Rilke. Die Sonette an Orpheus. XIII. Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. Сонет 13

Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere ... Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund ... Ich ahne ...
Lest es einem Kind vom Angesicht,
 
wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, fließen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.
 
Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süße, die sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,
 
klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig—:
O Erfahrung, Fühlung, Freude—, riesig!
 
Полон спелых яблок, груш, бананов
И крыжовника... Все то гласит
На устах про жизнь и смерть... Я стану
Убеждать, что лик чтеца родит
 
В час, когда вкушает... Было далью.
Станет ль безымянным на устах?
Где ж слова и смыслы протекали
Мякоти смущённо убежав?
 
Умолчишь ли, яблоко назвав,
Эту сладость, что сперва сгустится,
Чтоб во вкусе ленно раствориться,
 
Чистой стать - прозрачна и жива! -
Двоемирной: солнечной и здешней
Опыт, радость, полнота - безбрежны!